Sobre el papel del latín y el concepto de latinismo desde la perspectiva española y polaca

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/1733-0319.25.08

Słowa kluczowe:

łacina, język hiszpański, język polski, periodyzacja historyczna, terminologia leksykologiczna, latynizmy

Abstrakt

The objective of the article is twofold. On the one hand, it aims to briefly outline the history of the Spanish and the Polish language in order to compare the role of Latin in the formation of both languages. On the other hand, it focuses on the lexicological terminology related to Latin-derived words, with special focus on Latinisms. In addition to the lexicological nomenclature, classifications of Latinisms are also compared. The differences detected in the contrastive analysis mainly concern the lack of heritage words from Latin in Polish and the different concept of doublets in Spanish and Polish. This, in turn, is due to the different type of role of Latin in both languages in its early stages of formation. The article ends with the conclusions and a brief reflection about neocultisms.

Biogram autora

  • Aneta Pawlak - Nicolaus Copernicus University

    is a doctor of humanities in the field of linguistics. She obtained her PhD at the University of Lodz in 2006 and since 2012 she has been working at the Nicolaus Copernicus University in Toruń, currently at the Department of Romance Languages, teaching practical Spanish, contrastive grammar, ele­ments of applied linguistics and the history and culture of the Spanish language area. Since 2004 she is the author of numerous articles in the field of linguistics, grammar and didactics of the Spanish language, and the editor of Słownik tematyczny polsko-hiszpańsko-włoski (Wydawnictwo Naukowe UMK w Toruniu, 2018).

Bibliografia

Bańko, M.; Svobodová, D. (2016). Historia i recepcja zapożyczeń w języku polskim i czeskim. En: M. Bańko, D. Svobodová, J. Rączaszek-Leonardi, M. Tatjewski (eds.). Nie całkiem obce zapożyczenia wyrazowe w języku polskim i czeskim. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. 28–52. https://doi.org/10.31338/uw.9788323522058 DOI: https://doi.org/10.31338/uw.9788323522058

Boryś, W. (2011). “Najstarsza słowiańska leksyka intelektualna”. Linguistica Copernicana núm. 1(5). 33–51. https://doi.org/10.12775/LinCop.2011.002 DOI: https://doi.org/10.12775/LinCop.2011.002

Brückner, A. (1927). Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków: Krakowska Spółka Wydawnicza.

Cano Aguilar, R. (2008). El español a través de los tiempos. Madrid: Arco/Libros.

Echenique Elizondo, M.T.; Martínez Alcalde, M.J. (2005). Diacronía y Gramática Histórica de la Lengua Española. Valencia: Editorial Tirant lo Blanch.

Klemensiewicz, Z. (1956). “Zagadnienia i założenia historii języka polskiego”, Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 47/3. 86–137.

Kupidura, D. (2016). “Łacińskie i greckie nienormatywne zapożyczenia w polszczyźnie XIX wieku a ich żywot w polszczyźnie drugiej połowy XX wieku”. Studia Językoznawcze 15. 195–210. https://doi.org/10.18276/sj.2016.15-13 DOI: https://doi.org/10.18276/sj.2016.15-13

Kurianowicz, M. (2018). “Transformacje leksykalne cerkiewnosłowiańskich tekstów ewangelicznych redakcji ruskiej”. Studia Wschodniosłowiańskie 18. 135–160. https://doi.org/10.15290/sw.2018.18.10 DOI: https://doi.org/10.15290/sw.2018.18.10

Nowowiejski, B.; Wojtkiewicz, I. (2002). “Zapożyczenia leksykalne w języku polskiej prasy XIX w. na przykładzie ‘suwalskich’ korespondencji Aleksandra Osipowicza z Gazety Polskiej”. Białostockie Archiwum Językowe 2. 89–105. https://doi.org/10.15290/baj.2002.02.08 DOI: https://doi.org/10.15290/baj.2002.02.08

Penny, R. (2008). Gramática histórica del español. Trad. J.I. Pérez Pascual, M.E. Pérez Pascual. Barcelona: Editorial Ariel.

Real Academia Española (2020). Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es (28.11.2021).

Real Academia Española; Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.

Rodríguez Adrados, F. (2008). Historia de las lenguas de Europa. Madrid: Editorial Gredos.

Rozwadowski, J. (1909). Bulla z roku 1136 jako najstarszy zabytek języka polskiego. Kraków: Drukarnia Uniwersytetu Jagiellońskiego pod zarządem J. Filipowskiego. https://www.sbc.org.pl/dlibra/publication/446973 (28.11.2021).

Sánchez Martínez, C. (1993). “Aproximación a los latinismos léxicos, locuciones y frases hechas latinas”. Myrtia 8. 131–155.

Stala, E. (2014). Dobletes etimológicos españoles. En: J.M. Santos Rovira (ed.). Ensayos de lingüística hispánica. Lisboa, Óbidos: Universidade de Lisboa, Sinapsis Editores. 113–126. DOI: https://doi.org/10.2478/v10148-010-0010-0

Woźniak, J. (2017). “Latynizmy w tekstach prawnych i prawniczych – ujęcie kontrastywne polsko-niemieckie”. Comparative Legilinguistics 31. 69–88. https://doi.org/10.14746/cl.2017.31.4. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2017.31.4

Żmigrodzki, P. (ed.) (2021). Wielki Słownik Języka Polskiego. Instytut Języka Polskiego PAN. https://wsjp.pl (28.11.2021).

Opublikowane

2022-12-16

Jak cytować

Pawlak, Aneta. 2022. “Sobre El Papel Del latín y el Concepto de latinismo Desde La Perspectiva española y polaca”. Collectanea Philologica, no. 25 (December): 105-15. https://doi.org/10.18778/1733-0319.25.08.