Trudności w pracy nad przekładem fikcyjnej korespondencji Ksenofonta na język polski — analiza wybranych zagadnień

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/1733-0319.28.14

Słowa kluczowe:

Pseudo-Ksenofont, listy fikcyjne, przekład, język attycki, partykuła, dualis

Abstrakt

The fictional correspondence of Xenophon has survived to our times in a fragmentary form, thanks to Stobaeus, whose Anthology contains excerpts from the Socratic letters. This correspondence is also part of the collection Socratis et Socraticorum Epistolae. Translating these texts poses significant challenges due to the peculiarities of the epistolary language, particularly its Atticization, as well as the presence of allusions and quotations that reflect the authors’ intellectual processes. The translator’s task, therefore, is to unveil the implicit knowledge embedded in the original text for the reader. This raises the question of what translation techniques should be employed to achieve this. Is a footnote always the only solution? How can one create a comprehensible and faithful translation for the modern reader of texts rooted in the Second Sophistic movement, which reference the realities of the classical era and Socratic thought – texts marked by a third culture? 

The article pays special attention to the Greek particle δέ, seen as a characteristic element of Attic speech, particularly in Xenophon’s language, as well as the dualis form. 

Biogram autora

  • Anna Marchewka - Uniwersytet Gdański

    Dr hab. Anna Marchewka, prof. UG – classical philologist, Hellenist; associate professor; Deputy Director for Student Affairs and Education at the Institute of Classical and Slavonic Studies (University of Gdansk). Her research focuses mainly on the Greek literature of the archaic and classical period, above all on the Homeric epics, on the Histories of Herodotus, and on the works of Xenophon. Selected publications: Homerycki język Herodota (Homeric Language of Herodotus), Gdańsk 2002; Słowo i gest. Herodotowa sztuka portretowania (Word and Gesture. Herodotus’ Art of Portrayal), Gdańsk 2010; Ktezjasz z Knidos: fragmenty w Excerpta Constantiniana (Ctesias of Cnidus: Fragments in Excerpta Constantiniana), Gdańsk 2019; Socratis et socraticorum epistolae – (nie)jednolitość zbioru (Socratis et socraticorum epistolae: the (non)uniformity of collection), “Roczniki Humanistyczne” 71, 3 (2023).

Bibliografia

Baümlein, W. (1861). Untersuchungen über griechische Partikeln. Stuttgart: Verlag der J.B. Metzlerschen Buchhandlung.

Bentley, R. (1857). Abhandlungen über die Briefe des Phalaris, Themistocles, Socrates, Eurypides und über die Fabeln des Aesops. Deutsch von W. Ribbeck. Leipzig: B.G. Teubner.

Denniston, J.D. (1954). The Greek Particles. Oxford: Clarendon Press.

Goodell, D. (1902). A School Grammar of Attic Greek. New York: Appleton.

Hejwowski, K. (2006). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Hercher, R. (ed.). (1873). Epistolographi Graeci. Parisiis: Editore Ambrosio Firmin Didot.

Kielar, B.Z. (2013). Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytetu Warszawskiego.

Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa. (2001). E. Tabakowska (red.). Kraków: Universitas.

Köhler, L. (ed.) (1928). Die Briefe des Sokrates und der Sokratiker. Leipzig: Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung.

Lipiński, K. (2000). Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo. Idea.

Obens, G. (1912). Qua aetate „Socratis et Socraticorum epistolae”, quae dicuntur, scriptae sint. Monasterium Guestfalorum: Typografeus Aschendorffianus.

Schwyzer, E. (1950). Griechische Grammatik. Bd. 1. A. Debrunner (ed.). München: C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung.

Sobotka, P. (2014). Partykuły greckie – pochodzenie, klasyfikacja i wybrane problemy opisu. W: K. Kleszczowa, A. Szczepanek (red.). Wyrażenia funkcjonalne w perspektywie diachronicznej, synchronicznej i porównawczej. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. 133–167.

Socratis quae feruntur epistolae. (1997). J.-F. Borkowski (red.). Stuttgart–Leipzig: B.G. Teubner.

Pobrania

Opublikowane

2025-10-30

Jak cytować

Marchewka, Anna. 2025. “Trudności W Pracy Nad przekładem Fikcyjnej Korespondencji Ksenofonta Na język Polski — Analiza Wybranych Zagadnień”. Collectanea Philologica, no. 28 (October): 215-26. https://doi.org/10.18778/1733-0319.28.14.