Scholia – problem przekładu

Autor

  • Jadwiga Czerwińska Uniwersytet Łódzki, Instytut Romanistyki, Zakład Italianistyki, 90-236 Łódź, ul. Pomorska 171/173

DOI:

https://doi.org/10.18778/1733-0319.19.02

Słowa kluczowe:

scolio, lettertura greca, tragedia greca, Sofocle, Euripide

Abstrakt

Przedmiotem rozważań jest problem tłumaczenia scholiów, rozpatrywany zarówno jako proces dokonywania przekładu, jak i jego wynik, czyli przetłumaczony tekst2. W pierwszym przypadku zwrócę przede wszystkim uwagę na specyfikę pracy tłumacza scholiów i problemy, z jakimi się on styka; w drugim zaś – na potencjał informacyjny zawarty w samych scholiach (Nünlist 2009).

Biogram autora

  • Jadwiga Czerwińska - Uniwersytet Łódzki, Instytut Romanistyki, Zakład Italianistyki, 90-236 Łódź, ul. Pomorska 171/173

    Full Professor at the University of Lodz, the chief editor of Collectanea Philologica, a member of The Committee on Ancient Culture of the Polish Academy of Sciences (PAN), The Classical Association, The Center Latinitatis Europae, The Scientific Commitee of Łódź (ŁTN), The Scientific Committe at KUL (Catholic University of Lublin), The Polish Philological Committee (PTF), the scholar of Fondation Hardt pour L`Etude de L`Antiquité Classique, Vandoeuvres-Genève and The Lanckorońscy Foundation. Interested in Greek theatre and drama (mainly Euripides), Greek philosophy and the reception of Antiquity in Italian culture. The author of many articles, including Polish and Italian monographs about the works of Euripides. For her achievements she was awarded, inter alia, with the medal of The Commission of National Education and many others. She was also prized by the Polish Ministry of Science and Higher Education.

Bibliografia

Angold M. (1993). Cesarstwo bizantyńskie 1025–1204. Historia polityczna, przeł. Władysław Brodzki. Wrocław: Wydawnictwo: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Atkins J.W.H. (1934). Literary Criticism in Antiquity: A Sketch of Its Development, vol.1–2. Cam­bridge: Cambridge University Press.

Bowers F. (1959). Textual and Literary Criticism. Cambridge: Cambridge University Press.

Browning R. (1997). Cesarstwo Bizantyńskie, przeł. G. Żurek. Warszawa: PIW.

Cardini F., Montesano M. (2006). Storia medieale. Firenze: Le Monnier.

Caretti L. (1955). Filologia e critica. Milano–Napoli: Ricciardi.

Catford J.C. (1965). A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Cavallo G. (ed.) (1975). Libri, editori e pubblico nel mondo antico: guida storica e critica. Roma– Bari: Editori Laterza.

Chiżyńska K. (2012) Scholia Medicea in Æschyli „Persas” – opracowanie, przekład, komentarz, (diss.). Łódź: Uniwersytet Łódzki.

Dain A., Mazon P. ed. (1958). Sophocle, Ajax vol. 2. Paris: Les Belles Lettres, (repr. 1968 (1st edn. rev.): 10–59.

Dawe R.D. (1973). Studies on the Text of Sophocles, vol 1: The manuscripts and the text. Laiden: Brill.

Dickey E. (2007). Ancient Greek Scholarship. A Guide to Finding, Reading and Understanding Scholia, Commentaries, Lexical and Grammatical Treatises from their Beginnings to the By­zantine Period. An American Philological Association Book. New York: Oxford University Press.

Euripidis Fabulae, ed. G. Murray, t. I: Cyclops, Alcestis, Medea, Heraclidae, Hippolytus, Androma­cha, Hecuba, Oxonii 11902, 21947; t. II: Supplices, Hercules, Ion, Troiades, Elektra, Iphigenia Taurica, 11904, 21937; t. III: Helena, Phoenissae, Orestes, Bacchae, Iphigenia Aulidensis, Rhe­sus, 11909, 31978.

Günther H.C. (1995). The Manuscripts and the Transmission of the Paleologan Scholia on the Eu­ripidean Triad. Stuttgart: F. Steiner Verlag.

Hejwowski K. (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

Jurewicz O. (1984). Historia literatury bizantyńskiej. Wrocław: Ossolineum.

Jurewicz O. (ed.) (2002): Encyklopedia kultury bizantyńskiej. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersy­tetu Warszawskiego.

Malzan G. (1908). De Scholiis Euripideis quae ad res scaenicas et ad histriones spectant. Darma­stadt: Roether.

Małunowiczówna L. (1960). Wstęp do filologii klasycznej wraz z metodologią pracy umysłowej i naukowej. Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL.

Nauck A. ed. (1889). Tragicorum Graecorum fragmenta. Leipzig: Teubner, (repr. 1964. Hildesheim: Olms).

Neubert A., Shreve G.M. (1992). Translation as Text. Kent/London: The Kent State UP.

Nida E.A. (1964). Toward a Science of Translating. Laiden: Brill.

Nünlist R. (2009). The Ancient Critic at Work: Terms and Concepts of Literary Criticism in Greek Scholia. Cambridge: Cambridge University Press.

Ojcewicz G. (1991). Podstawy translatoryki. Gdańsk: Uniwersytet Gdański.

Ostrogórski G. (2008). Dzieje Bizancjum. Warszawa: PWN.

Pieńkos J. (2003). Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Zakamycze.

Pisarska A., Tomaszewicz T. (1988). Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydaw­nictwo Uniwersytetu Adama Mickiewicza.

Rachel G. (1998). Słownik cywilizacji greckiej, przekł. E. Papuci-Władyka. Katowice: Wydawnic­two „Książnica”.

Schwartz E. ed. (1887). Scholia in Euripidem (scholia vetera), 2 vols. Berlin: Reimer, 1:1887; 2:1891 (repr. De Gruyter, 1966): Scholia in Orestem: vol. 1, pp. 94–241.

Snell-Hornby M. (1995). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam / Philodelphia: John Benjamins.

Wilson N.G. (1983). Scholars of Byzantium. London: Duckworth.

Wilson N.G. (1983a). ‘Scoliasti e commentatori’. Studi Classici e Orientali (33), 83–112.

Pobrania

Opublikowane

2016-12-30

Numer

Dział

Articles

Jak cytować

Czerwińska, Jadwiga. 2016. “Scholia – Problem przekładu”. Collectanea Philologica, no. 19 (December): 15-26. https://doi.org/10.18778/1733-0319.19.02.

Inne teksty tego samego autora

1 2 > >>