Scholia – problem przekładu

Autor

  • Jadwiga Czerwińska Uniwersytet Łódzki, Instytut Romanistyki, Zakład Italianistyki, 90-236 Łódź, ul. Pomorska 171/173

DOI:

https://doi.org/10.18778/1733-0319.19.02

Słowa kluczowe:

scolio, lettertura greca, tragedia greca, Sofocle, Euripide

Abstrakt

Przedmiotem rozważań jest problem tłumaczenia scholiów, rozpatrywany zarówno jako proces dokonywania przekładu, jak i jego wynik, czyli przetłumaczony tekst2. W pierwszym przypadku zwrócę przede wszystkim uwagę na specyfikę pracy tłumacza scholiów i problemy, z jakimi się on styka; w drugim zaś – na potencjał informacyjny zawarty w samych scholiach (Nünlist 2009).

Biogram autora

Jadwiga Czerwińska - Uniwersytet Łódzki, Instytut Romanistyki, Zakład Italianistyki, 90-236 Łódź, ul. Pomorska 171/173

Full Professor at the University of Lodz, the chief editor of Collectanea Philologica, a member of The Committee on Ancient Culture of the Polish Academy of Sciences (PAN), The Classical Association, The Center Latinitatis Europae, The Scientific Commitee of Łódź (ŁTN), The Scientific Committe at KUL (Catholic University of Lublin), The Polish Philological Committee (PTF), the scholar of Fondation Hardt pour L`Etude de L`Antiquité Classique, Vandoeuvres-Genève and The Lanckorońscy Foundation. Interested in Greek theatre and drama (mainly Euripides), Greek philosophy and the reception of Antiquity in Italian culture. The author of many articles, including Polish and Italian monographs about the works of Euripides. For her achievements she was awarded, inter alia, with the medal of The Commission of National Education and many others. She was also prized by the Polish Ministry of Science and Higher Education.

Bibliografia

Angold M. (1993). Cesarstwo bizantyńskie 1025–1204. Historia polityczna, przeł. Władysław Brodzki. Wrocław: Wydawnictwo: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Google Scholar

Atkins J.W.H. (1934). Literary Criticism in Antiquity: A Sketch of Its Development, vol.1–2. Cam­bridge: Cambridge University Press.
Google Scholar

Bowers F. (1959). Textual and Literary Criticism. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar

Browning R. (1997). Cesarstwo Bizantyńskie, przeł. G. Żurek. Warszawa: PIW.
Google Scholar

Cardini F., Montesano M. (2006). Storia medieale. Firenze: Le Monnier.
Google Scholar

Caretti L. (1955). Filologia e critica. Milano–Napoli: Ricciardi.
Google Scholar

Catford J.C. (1965). A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Google Scholar

Cavallo G. (ed.) (1975). Libri, editori e pubblico nel mondo antico: guida storica e critica. Roma– Bari: Editori Laterza.
Google Scholar

Chiżyńska K. (2012) Scholia Medicea in Æschyli „Persas” – opracowanie, przekład, komentarz, (diss.). Łódź: Uniwersytet Łódzki.
Google Scholar

Dain A., Mazon P. ed. (1958). Sophocle, Ajax vol. 2. Paris: Les Belles Lettres, (repr. 1968 (1st edn. rev.): 10–59.
Google Scholar

Dawe R.D. (1973). Studies on the Text of Sophocles, vol 1: The manuscripts and the text. Laiden: Brill.
Google Scholar

Dickey E. (2007). Ancient Greek Scholarship. A Guide to Finding, Reading and Understanding Scholia, Commentaries, Lexical and Grammatical Treatises from their Beginnings to the By­zantine Period. An American Philological Association Book. New York: Oxford University Press.
Google Scholar

Euripidis Fabulae, ed. G. Murray, t. I: Cyclops, Alcestis, Medea, Heraclidae, Hippolytus, Androma­cha, Hecuba, Oxonii 11902, 21947; t. II: Supplices, Hercules, Ion, Troiades, Elektra, Iphigenia Taurica, 11904, 21937; t. III: Helena, Phoenissae, Orestes, Bacchae, Iphigenia Aulidensis, Rhe­sus, 11909, 31978.
Google Scholar

Günther H.C. (1995). The Manuscripts and the Transmission of the Paleologan Scholia on the Eu­ripidean Triad. Stuttgart: F. Steiner Verlag.
Google Scholar

Hejwowski K. (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Google Scholar

Jurewicz O. (1984). Historia literatury bizantyńskiej. Wrocław: Ossolineum.
Google Scholar

Jurewicz O. (ed.) (2002): Encyklopedia kultury bizantyńskiej. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersy­tetu Warszawskiego.
Google Scholar

Malzan G. (1908). De Scholiis Euripideis quae ad res scaenicas et ad histriones spectant. Darma­stadt: Roether.
Google Scholar

Małunowiczówna L. (1960). Wstęp do filologii klasycznej wraz z metodologią pracy umysłowej i naukowej. Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL.
Google Scholar

Nauck A. ed. (1889). Tragicorum Graecorum fragmenta. Leipzig: Teubner, (repr. 1964. Hildesheim: Olms).
Google Scholar

Neubert A., Shreve G.M. (1992). Translation as Text. Kent/London: The Kent State UP.
Google Scholar

Nida E.A. (1964). Toward a Science of Translating. Laiden: Brill.
Google Scholar

Nünlist R. (2009). The Ancient Critic at Work: Terms and Concepts of Literary Criticism in Greek Scholia. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar

Ojcewicz G. (1991). Podstawy translatoryki. Gdańsk: Uniwersytet Gdański.
Google Scholar

Ostrogórski G. (2008). Dzieje Bizancjum. Warszawa: PWN.
Google Scholar

Pieńkos J. (2003). Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Zakamycze.
Google Scholar

Pisarska A., Tomaszewicz T. (1988). Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydaw­nictwo Uniwersytetu Adama Mickiewicza.
Google Scholar

Rachel G. (1998). Słownik cywilizacji greckiej, przekł. E. Papuci-Władyka. Katowice: Wydawnic­two „Książnica”.
Google Scholar

Schwartz E. ed. (1887). Scholia in Euripidem (scholia vetera), 2 vols. Berlin: Reimer, 1:1887; 2:1891 (repr. De Gruyter, 1966): Scholia in Orestem: vol. 1, pp. 94–241.
Google Scholar

Snell-Hornby M. (1995). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam / Philodelphia: John Benjamins.
Google Scholar

Wilson N.G. (1983). Scholars of Byzantium. London: Duckworth.
Google Scholar

Wilson N.G. (1983a). ‘Scoliasti e commentatori’. Studi Classici e Orientali (33), 83–112.
Google Scholar

Pobrania

Opublikowane

2016-12-30

Jak cytować

Czerwińska, J. (2016). Scholia – problem przekładu. Collectanea Philologica, (19), 15–26. https://doi.org/10.18778/1733-0319.19.02

Numer

Dział

Articles