Translacja i dominacja. Struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznych

Autor

  • Tomasz Warczok Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Instytut Filozofii i Socjologii

DOI:

https://doi.org/10.18778/0208-600X.57.10

Słowa kluczowe:

tłumaczenie, dominacja, centrum, peryferie, półperyferie, import-eksport, nauki społeczne

Abstrakt

Artykuł przedstawia hierarchię światowych nauk społecznych, zarysowaną przez pryzmat struktury przepływu tłumaczeń książek. Stojąc na stanowisku, że wymiany translatorskie są uwikłane w globalne relacje władzy, autor, posługując się danymi z bazy UNESCO (Index Translationum) analizuje strukturę i ewolucję tak rozumianego systemu. Wprowadzone zostaje kluczowe rozróżnienia na „eksport” i „import” translacji (tłumaczenie „na” dany język i „z” danego języka) oraz możliwość dokonywania obliczeń „bilansu wymian translatorskich” (analogicznie do salda importu i eksportu w ekonomii wymian międzynarodowych). Wszystko to służy określaniu pozycji poszczególnych języków i krajów na znanej z teorii systemu światowego płaszczyźnie centrum– peryferie. Przedstawione w artykule obliczenia wskazują na powiększający się, silny rozdźwięk między centrum i peryferiami, prowadzący do sytuacji, w której idee zachodnie stają się coraz popularniejsze w świecie, zaś idee wytwarzane na peryferiach i półperyferiach są konsekwentnie marginalizowane. Pozycja polskich nauk społecznych w tak zarysowanym układzie, pomimo otwarcia na zachodnie idee po 1989 r., pozostaje stabilna i lokuje się półperyferiach systemu.

Bibliografia

Anderson B. R. O. (1997), Wspólnoty wyobrażone: rozważania o źródłach i rozprzestrzenianiu się nacjonalizmu, tłum. S. Amsterdamski, Społeczny Instytut Wydawniczy, Fundacja im. Stefana Batorego, Kraków, Warszawa.
Google Scholar

Arrighi G. (1994), The long twentieth century: money, power, and the origins of our times, Verso, London, New York.
Google Scholar

Backhouse R., Fontaine P. (red.) (2010), The history of the social sciences since 1945, Cambridge University Press, Cambridge, New York.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511845260

Bourdieu P. (1975), The specificity of the scientific field and the social conditions of the progress of reason, “Social Science Information”, 14(6), s. 19–47.
Google Scholar

Bourdieu P. (1993), The Field of Cultural Production, Columbia University Press, New York.
Google Scholar

Bourdieu P. (2001), Reguły sztuki: geneza i struktura pola literackiego, tłum. A. Zawadzki, Universitas, Kraków.
Google Scholar

Casanova P. (2004), The world republic of letters, Harvard University Press, Harvard.
Google Scholar

Casanova P. (2015), La langue mondiale: traduction et domination, Seuil, Paris.
Google Scholar

Gingras Y. (2013), Sociologie des sciences, Presses Universitaires de France, Paris.
Google Scholar

Heilbron J. (2006), Naissance de la sociologie, Agone, Marseille.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3917/agon.heil.2006.01

Heilbron J. (2009), Repenser la question des traditions nationales en sciences sociales, [w:] G. Sapiro (red.), L’espace intellectuel en Europe: de la formation des états–nations à la mondialisation, XIXe–XXIe siècle, Découverte, Paris.
Google Scholar

Heilbron J. (2010), Structure and dynamics of the world system of translation, [S.l.]: [s.n.].
Google Scholar

Heilbron J. (2014), The social sciences as an emerging global field, “Current Sociology”, 62(5), s. 685–703.
Google Scholar

Heilbron J., Magnusson L., Wittrock B. (red.) (1998), The rise of the social sciences and the formation of modernity: conceptual change in context, 1750–1850, Kluwer Academic Publishers, Dordrecht, Boston.
Google Scholar

Pollak M. (1984), Vienne 1900: une identité blessée, Gallimard, Paris.
Google Scholar

Sapiro G. (2009), L’Europe, centre du marché mondial de la traduction, [w:] G. Sapiro (red.), L’espace intellectuel en Europe: de la formation des états–nations à la mondialisation, XIXe– XXIe siècle, Découverte, Paris.
Google Scholar

Sapiro G. (2012), Traduire la littérature et les sciences humaines: conditions et obstacles, Ministère de la culture, Secrétariat général, Département des études, de la prospective et des statistiques, DEPS, Paris.
Google Scholar

Swaan A. de (2001), Words of the world: the global language system, Malden, MA: Polity, Cambridge, UK.
Google Scholar

Wallerstein I. M. (2007), Analiza systemów-światów: wprowadzenie, tłum. K. Gawlicz, M. Starnawski, Dialog, Warszawa.
Google Scholar

Warczok T., Zarycki T. (2016), Gra peryferyjna. Uniwersum polskich nauk społecznych, Scholar, Warszawa (w druku).
Google Scholar

Pobrania

Opublikowane

2016-06-30

Jak cytować

Warczok, T. (2016). Translacja i dominacja. Struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznych. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Sociologica, (57), 151–165. https://doi.org/10.18778/0208-600X.57.10