L’alcool dans la traduction polonaise de “Verre Cassé” d’Alain Mabanckou
DOI:
https://doi.org/10.18778/1505-9065.14.15Słowa kluczowe:
Traduction, alcool, analyse de discours, Verre Cassé, Alain Mabanckou, littérature francophoneAbstrakt
Le roman Verre Cassé, publié en 2005 par l’écrivain franco-congolais Alain Mabanckou, a été traduit en polonais par Jacek Giszczak sous le titre de Kielonek en 2008. L’action du récit se déroulant dans un bar, le champ lexical de l’alcool y est omniprésent. Pour cette raison, nous nous pencherons sur la traduction des termes et des expressions liés à cet univers, entre autres ceux désignant des objets (comme « verre » ou « bouteille »), des types de boissons, des dénominations relatives à une personne qui s’enivre, des mots et expressions suggérant un état de dépendance et des verbes et des expressions verbales renvoyant à l’action de boire. Nous examinerons les choix du traducteur, tels que le recours à la traduction littérale, au calque, au changement de ton et de registre et à la sur-traduction. Nous réfléchirons à la richesse lexicale du français et du polonais dans ce domaine et nous nous concentrerons sur le registre des termes employés dans le texte de départ et dans le texte d’arrivée.
Pobrania
Bibliografia
Mabanckou Alain, Kielonek, Kraków, Karakter [édition Kindle], 2008
Google Scholar
Mabanckou, Alain, Verre cassé, Paris, Éditions du Seuil [édition Kindle], 2005
Google Scholar
Matulewska, Aleksandra, Kyong-geun, Oh, « „Szumi w głowie”, czyli o problemie przekładu nazw koreańskich i polskich alkoholi », in Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania, éd. M. Czyżewska, A. Matulewska, Warszawa, Tepis, 2016, p. 229-243
Google Scholar
Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999
Google Scholar
www.alainmabanckou.com/oeuvres.htlm (28/09/2018)
Google Scholar
www.cnrtl.fr (27/11/2018)
Google Scholar
www.sjp.pwn.pl/sjp/online (27/11/2018)
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.