“The Last Generation Able to Change Everything” – Thematic and Formal Correspondences Between Polish and French Slogans Taken from the Placards of Young Environmental Activists
DOI:
https://doi.org/10.18778/1505-9065.20.2.10Keywords:
youth ecological protests, protest slogans, complete correspondences, partial correspondences, non-correspondences, universality of environmental problems in languageAbstract
This article analyses thematic and lexical correspondences between the Polish and French slogans used during youth climate protests. Based on a corpus of 500 slogans per country, collected online between 2018 and 2023, it identifies three types of correspondence: complete, partial, and absence of correspondence. Complete correspondences share lexical and syntactic similarities and express a universal call for environmental change. Partial correspondences share similar themes despite formal differences. The absence of correspondence stems from local issues, untranslatable wordplay, or specific cultural contexts. The study highlights both the cultural specificity of the slogans and global concerns about climate change. It also explores the global and local dimensions of slogan production: global through complete and partial correspondences, and local through culturally rooted mismatches. The research shows how language reflects identity and collective thinking around shared goals.
References
Barbeau, Geneviève Bernard (2015), « De l’appel à mobilisation à ses mécanismes sociodiscursifs : le cas des slogans écrits du printemps érable », Le(s) discours de l’action collective, numéro 14, http://journals.openedition.org/aad/1969 DOI: https://doi.org/10.4000/aad.1969
Delisle, Jean et al. (1999), Terminologia tłumaczenia = Terminologie de la traduction, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, traduction T. Tomaszkiewicz (2004)
Fredro, Aleksander (1977), Vengeance : comédie en quatre actes en vers, traduit du polonais par F. Konopka, Wydawnictwo Literackie, Kraków
Kocyba, Piotr, Łukianow, Małgorzata, Piotrowski, Grzegorz (2020), « Młodzieżowe strajki klimatyczne w Polsce: kto protestuje i dlaczego? », Miscellanea Anthropologica et Sociologica, vol. 21, n° 4, p. 77-95
Larousse, https://www.larousse.fr
Lederer, Marianne (1994), La traduction aujourd’hui – le modèle interprétatif, Hachette, Paris. Nouvelle édition Minard Lettres Modernes, Paris-Caen (2006)
Loewe, Iwona (2012), « Globalizacja kulturowa a język w mediach », Transdyscyplinarność badań nad komunikacją medialną. T. 1 : Stan wiedzy i postulaty badawcze, ed. M. Kita, M. Ślawska, Pr. Nauk. UŚl, no. 2964, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, p. 142-153
Mickiewicz, Adam (1992), Pan Tadeusz ou La dernière judiciaire dans la Lithuanie, au sein de la noblesse pendant les années 1811 et 1812, en douze livres, en vers, traduit du polonais par R. Legras, Éditions L’Âge d’Homme, Paris
Niekrewicz, Agnieszka (2022), « Hasła ekologiczne – od ulicznego transparentu do viralu », Język. Religia. Tożsamość, 2A (26) DOI: https://doi.org/10.5604/01.3001.0054.2874
Steciąg, Magdalena (2012), Dyskurs ekologiczny w debacie publicznej, Oficyna Wydawnicza UZ, Zielona Góra
TLFi : Trésor de la Langue Française informatisé, http://atilf.atilf.fr
Walczak, Bogdan (2011), « Język wobec procesów globalizacji », Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis, Studia Linguistica, VI, p. 12-20
Wieki słownik języka polskiego, https://wsjp.pl
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Michalina Buler

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.



