Tomber amoureux et zakochać się décrivent-ils la même réalité ?

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.18778/1505-9065.16.06

Mots-clés :

tomber amoureux, zakochać się, invariant, collocation, préfixe, analyse du sens, intensité, changement d’état

Résumé

Le but de l’article est d’analyser la locution française tomber amoureux et le verbe polonais préfixé zakochać się. L’analyse vise à voir si les contenus sémantiques des deux verbes, qui résultent de leurs constructions, sont exactement les mêmes. L’invariant de tomber, qui englobe des emplois locatifs et non locatifs / abstraits, est complexe et comprend deux éléments de signification de base: le mouvement vers le bas et le contact, que la langue sélectionne en fonction de l’emploi donné. De l’autre côté, la locution tomber amoureux peut être analysée comme une collocation, où tomber n’est qu’un collocateur. Le prédicat polonais est construit sur la base de kochać (verbe psychologique), avec le préfixe za-. Le polonais attache une importance considérable au préfixe, dont le sens s’ajoute à celui de la base verbale. Il résulte de l’analyse que tomber amoureux exprime un changement d’état et souligne le début de l’action, tandis que zakochać się met en évidence l’intensité du sentiment auquel se réfère la base verbale.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Joanna Cholewa, Uniwersytet w Białymstoku

Joanna Cholewa – HDR en linguistique, maître de conférences àl’Universitéde Białystok (Pologne), responsable du Département de Linguistique française ; auteure de nombreux articles et de deux monographies. Ses travaux de recherche s’inscrivent dans le domaine de la sémantique cognitive et comparée, et portent sur la représentation linguistique de la réalité, ainsi que sur la conceptualisation et l’expression du mouvement et des relations spatiales.

Références

CHOLEWA, Joanna (2017), Conceptualisation et éléments de construction du sens de tomber et de (-)paść/(-)padać, Białystok, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Google Scholar

CISLARU, Georgeta (2014), « Sémantique des noms et des verbes d’affect : un parcours chronologique et épistémique », Cahiers de lexicologie, n° 105, p. 117-139
Google Scholar

DESCLÉS, Jean-Pierre (1996), « Appartenance/inclusion, localisation, ingrédience et possession », Faits de langues, n° 7, p. 91-100
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3406/flang.1996.1078

DESCLÉS, Jean-Pierre (2005), « La polysémie verbale, un exemple, le verbe avancer » in La polysémie (O. Soutet éd.), Paris, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, p. 111-136
Google Scholar

GIERMAK-ZIELIŃSKA, Teresa (1979), Polskie czasowniki przedrostkowe o znaczeniu przestrzennym i ich odpowiedniki w języku francuskim, Wrocław, Zakład Narodowy imienia Ossolińskich
Google Scholar

GRZEGORCZYKOWA, Renata, LASKOWSKI, Roman, WRÓBEL, Henryk (1998), Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia, Warszawa, PWN
Google Scholar

HAUSMANN, Franz Josef (2007), « Lexicographie française et phraséologie » in Collocations, phraséologie, lexicographie. Études 1977-2007 (E. Haag éd.), Maastricht, Shaker Verlag, p. 121-153
Google Scholar

KOPECKA, Anetta (2004), Étude typologique de l’expression de l’espace : localisation et déplacement en français et en polonais, thèse de doctorat, Sciences du Langage, Université Lumière Lyon 2, Lyon
Google Scholar

KWAPISZ-OSADNIK, Katarzyna (2009), Le verbe français dans un cadre cognitif, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Google Scholar

LAMIROY, Béatrice (1987), « Les verbes de mouvement : emplois figurés et extensions métaphoriques », Langue française, n° 76, p. 41-58
Google Scholar

LANGACKER, Ronald Wayne (1987), « Mouvement abstrait », Langue française, n° 76, p. 59-76
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3406/lfr.1987.4731

PRZYBYLSKA, Renata (2006), Schematy wyobrażeniowe a semantyka polskich prefiksów czasownikowych do-, od-, prze-, roz-, u-, Kraków, Universitas
Google Scholar

STOSIC, Dejan (2001), « Le rôle des préfixes dans l’expression du déplacement. Éléments d’analyse à partir des données du serbo-croate et du français », Cahiers de Grammaire, n° 26, p. 207-228
Google Scholar

TUTIN, Agnès (2013), « Les collocations lexicales : une relation essentiellement binaire définie par la relation prédicat-argument », Langages, n° 189, p. 47-63
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3917/lang.189.0047

WŁODARCZYK, André, WŁODARCZYK, Hélène (2001), « La préfixation verbale en polonais », Studia Kognitywne, n° 4, p. 93-109
Google Scholar

WRÓBEL, Henryk (1976), « Prefiksacja czasowników a aktualizacja struktur predykatowo-argumentowych », Otazky slovanske syntaxe, n° IV/1, p. 175-180
Google Scholar

Doroszewski, Witold (1958), Słownik Języka polskiego, Polska Akademia Nauk, Warszawa
Google Scholar

Słownik Języka polskiego PWN https://sjp.pwn.pl consulté le 11 octobre 2019
Google Scholar

Wielki Słownik Języka Polskiego https://sjp.pwn.pl consulté le 11 octobre 2019
Google Scholar

Téléchargements

Publiée

2021-05-19

Comment citer

Cholewa, J. (2021). Tomber amoureux et zakochać się décrivent-ils la même réalité ?. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, (16), 57–65. https://doi.org/10.18778/1505-9065.16.06

Articles similaires

<< < 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.