The taming of the italian vulgarism or polish translators facing censorship

Authors

  • Joanna Ciesielka Université de Łódź
  • Ilario Cola Université de Łódź

DOI:

https://doi.org/10.18778/1505-9065.12.24

Keywords:

vulgarism, translation, Italian language, Polish language, translation techniques, Federico Moccia

Abstract

In the article entitled ‘The Taming of the Italian Vulgarism or Polish Translators Facing Censorship’ the authors reflect upon the translation of Italian vulgarisms contained in literary works into the Polish language. Two modern teen novels written by Federico Moccia were analyzed for this purpose, namely Tre metri sopra il cielo and its sequel Ho voglia di te. The former was translated into Polish by Krystyna and Eugeniusz Kabatc whereas the latter by Anna Niewęgłowska. The text analyses were performed with the use of TextSTAT. The authors analyze the translations of the expressions within the given contexts and attempt to tackle the questions concerning the translation techniques applied in the traduction of vulgarisms and cuss words as well as shed light on the differences in the translations of the two literary texts.

Author Biographies

  • Joanna Ciesielka, Université de Łódź

    Joanna Ciesielka est docteure ès lettres et maître de conférences à l’Institut d’Études romanes de l’Université de Łódź. Dans sa recherche, elle se concentre surtout sur la langue italienne, en particulier sur la sociolinguistique, les problèmes de traduction et la linguistique appliquée.

  • Ilario Cola, Université de Łódź

    Ilario Cola est enseignant à l’Institut d’Études romanes de l’Université de Łódź. Son activité didactique se concentre sur l’enseignement de l’italien langue étrangère à différents niveaux. Ses intérêts scientifiques englobent la didactique des langues, le rôle des gestes dans la langue italienne et les problèmes de traduisibilité des textes humoristiques.

References

Galli De’ Paratesi Nora, « Eufemismo e disfemismo nel linguaggio politico e nell’italiano di oggi », Synergies Italie, 2009, n° spécial, p. 137–144

Galli De’ Paratesi Nora, « La lingua di Berlusconi », Micromega, 2004, n° 1, p. 85–98

Grochowski Maciej, Słownik polskich przekleństw i wulgaryzmów, Warszawa, PWN, 2008

Guiraud Pierre, Les gros mots, Paris, PUF, Coll. « Que sais-je ? », 1975

Lagorgette Dominique, « Insulte, injure et diffamation : de la linguistique au code pénal ? », Argumentation et Analyse du Discours, 2012, n° 8, URL : http://aad.revues.org/1312 (consulté le 15.01.2017)

Larguèche Évelyne, Espèce de...! Les lois de l’effet injure, Chambéry, Presses de l’Université de Savoie, 2009

Lebiedziński Henryk, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa, PWN, 1981

Leszczyński Zygmunt, Szkice o tabu językowym, Lublin, Redakcja Wydawnictw KUL, 1988

Moccia Federico, Ho voglia di te, Milano, Feltrinelli, 2008

Moccia Federico, Tre metri sopra il cielo, Milano, Feltrinelli, 2006

Moccia Federico, Trzy metry nad niebem (trad. Krystyna e Eugeniusz Kabatc), Warszawa, Muza S.A., 2005

Moccia Federico, Tylko ciebie chcę (trad. Anna Niewęgłowska), Warszawa, Muza S.A., 2008

Moïse Claudine, « Gros mots et insultes des adolescents », La Lettre de l’enfance et de l’adolescence, 2011/1, n° 83–84, p. 29–36, URL : http://www.cairn.info/revue-lettre-de-l-enfance-et-de-l-adolescence-2011-1-page-29.htm (consulté le 15/01/2017)

Newmark Paul, A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall, 1988

Pisarska Alicja, Tomaszkiewicz Teresa, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 1996

Ranzato Irene, La traduzione audiovisiva, Roma, Bulzoni, 2010

Vinay Jean-Paul, Darbelnet Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 1966 [1958]

Wasylewicz Magdalena, « Język dzieci i młodzieży w dobie nowych mediów », Edukácia človeka - problémy a výzvy pre 21. storočie, éd. M. Lukáč, Prešovská univerzita v Prešove, 2013, p. 273–278

Widłak Stanisław, « Aspetti stilistici dell’analisi dell’eufemismo », Acta Universitatis Lodziensis, Folia Litteraria, 1989, n° 26, p. 371–379

Zingarelli Nicola, lo Zingarelli 2013, Vocabolario della lingua italiana, Milano, Zanichelli, 2013

Downloads

Published

2018-05-22

How to Cite

Ciesielka, Joanna, and Ilario Cola. 2018. “The Taming of the Italian Vulgarism or Polish Translators Facing Censorship”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 12 (May): 279-91. https://doi.org/10.18778/1505-9065.12.24.