Rola tłumacza i tłumaczenia na PJM na lektoratach języka angielskiego dla g/Głuchych – perspektywa lektora i studenta
DOI:
https://doi.org/10.18778/0208-6077.57.16Słowa kluczowe:
tłumaczenie na polski język migowy, lektoraty języka angielskiego dla g/Głuchych, edukacja niesłyszących w Polsce, terminologia w polskim języku migowymAbstrakt
Artykuł podejmuje kwestie opisu roli i funkcji tłumacza polskiego języka migowego oraz tłumaczenia na język migowy na zajęciach lektoratowych z języka angielskiego dla studentów. Obecność tłumacza na lektoracie języka angielskiego wynika z dostosowań kształcenia do indywidualnych potrzeb komunikacyjnych niesłyszących studentów. Analiza wypowiedzi lektorki oraz studentów pozwoliła zobaczyć role i funkcje, jakie pełni tłumacz podczas zajęć z perspektywy osoby uczącej i nauczanej. Zanalizowane wypowiedzi uczestników zajęć lektoratowych umożliwiły autorkom artykułu wskazanie odmienności roli tłumacza na lektoracie od tłumaczenia rozumianego jako przekaz treści w języku zrozumiałym dla odbiorcy. Wnioski z analizowanego materiału pokazują, jak bardzo skorelowane są ze sobą role tłumacza języka migowego oraz asystenta kulturowego, który jest wsparciem nie tylko dla studenta, lecz nierzadko również dla wykładowcy.
Pobrania
Bibliografia
Domagała-Zyśk E., 2001a, O uczeniu języka angielskiego uczniów z uszkodzeniem słuchu, „Języki Obce w Szkole” 7, s. 106–110.
Domagała-Zyśk E., 2001b, Możliwości nauczania języków obcych uczniów z uszkodzonym słuchem, w: Z. Palak (red.), Pedagogika specjalna w reformowanym ustroju edukacyjnym, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, s. 235–242.
Domagała-Zyśk E., 2003a, Czy istnieje już surdoglottodydaktyka?, „Języki Obce w Szkole” 4, s. 3–6.
Domagała-Zyśk E., 2003b, Nauczanie osób z uszkodzonym słuchem języka angielskiego jako języka obcego w Polsce i w innych krajach, w: Z. Kazanowski, D. Osik-Chudowolska (red.), Integracja osób niepełnosprawnych w edukacji i interakcjach społecznych, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, s. 49–58.
Domagała-Zyśk E., 2005, Specjalne potrzeby edukacyjne niesłyszących studentów uczących się języka angielskiego, w: K. Ciepiela (red.), Procesy poznawcze i język. Klasyczna problematyka – współczesne rozwiązania. Cognition and Language. Classical Problems – Contemporary Solutions, Piotrków Trybunalski: Naukowe Wydawnictwo Piotrkowskie, s. 159–168.
Domagała-Zyśk E., 2010b, Uwarunkowania rozumienia tekstu w języku obcym przez osoby z uszkodzeniami słuchu, w: Z. Palak, A. Bujnowska, A. Pawlak (red.), Aktualne problemy edukacji i rehabilitacji osób niepełnosprawnych w biegu życia, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, s. 163–173.
Domagała-Zyśk E., 2011a, Organizacja lektoratu języka obcego dla niesłyszących i słabosłyszących studentów uczelni wyższych, http://www.abcd.edu.pl.
Domagała-Zyśk E., 2013a, Wielojęzyczni. Studenci niesłyszący i słabosłyszący w procesie uczenia się nauczania języków obcych, Lublin: Wydawnictwo KUL.
Domagała-Zyśk E. (red.), 2013b, English as a Foreign Language for the Deaf and Hard of Hearing Persons in Europe, Lublin: Wydawnictwo KUL. DOI: https://doi.org/10.21832/9781847699749-007
Domagała-Zyśk, E., Podlewska, A., 2019, Strategies of oral communication of deaf and hard of hearing (D/HH) non-native users, „European Journal of Special Needs Education” 34 (2), s. 156–171. DOI: https://doi.org/10.1080/08856257.2019.1581399
Karpińska-Szaj K., 2013, Nauczanie języków obcych uczniów z niepełnosprawnością w szkołach ogólnodostępnych, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Karpińska-Szaj K., 2022, Niezwykłe dzieci, nieobce języki. O indywidualizacji w kształceniu językowym, Kraków: Wydawnictwo Impuls.
Krawiec M., 2009, Lepiej rozumiem siebie i odważniej idę w świat – autorski program pracy z młodzieżą jako jedna z form wspomagania kompetencji językowej, komunikacyjnej i społecznej młodzieży z uszkodzeniami słuchu, w: J. Kobosko (red.), Młodzież głucha i słabosłysząca w rodzinie i otaczającym świecie, Warszawa: Stowarzyszenie Rodziców i Przyjaciół Dzieci i Młodzieży z Wadą Słuchu „Usłyszeć Świat”, s. 267–283.
Nabiałek A., 2013, From a Blackboard to an Interactive Whiteboard: Teaching English as a Foreign Language to Deaf and Hard of Hearing Students at Adam Mickiewicz University in Poznan, w: E. Domagała-Zyśk (red.), English as a Foreign Language for Deaf and Hard of Hearing Persons in Europe, Lublin: Wydawnictwo KUL, s. 197–206.
Podlewska A., 2012, Adaptacja materiałów dydaktycznych w nauce języka angielskiego studentów z dysfunkcją słuchu, w: Z. Palak, D. Chimicz, A. Pawlak (red.), Wielość obszarów we współczesnej pedagogice specjalnej, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, s. 385–386.
Ruta K., Wrześniewska-Pietrzak M., 2015, Jakim językiem mówią głusi? – język migowy i polszczyzna w wypowiedziach głuchych, „Roczniki Humanistyczne” 63 (6), s. 193–212. DOI: https://doi.org/10.18290/rh.2015.63.6-11
Wilimborek B., 2013, Sign me English, „Języki Obce w Szkole” 3, s. 108–110.
Wrześniewska-Pietrzak M., 2017, Aksjologiczne wyznaczniki tożsamości w wypowiedziach g/Głuchych i czasopiśmie środowiskowym, Poznań: „Świat Ciszy”.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

