Translation as a way of interpreting the meaning of a function word
DOI:
https://doi.org/10.18778/1731-8025.15.14Keywords:
academic explanatory dictionary, function words, translationAbstract
It is necessary to divide the lemma in the academic explanatory dictionary into two parts in order to improve its quality. The Russian function word (source language) is introduced in the left with all lexicographic items. The right side (target language) of the dictionary entry contains necessary interpretation, litters, examples in the fixed accordance with the source language entry At the same time, the source Russian version will always be fixed, and the target language input can be filled in English, German, Spanish, French, Turkish or Polish translations respectively.
References
Алекторова Л. П. (1981), Принципы составления «Словаря русского языка для учащихся старших классов национальных школ», [в:] Теоретические основы разработки словарей учебного типа: Сб. научн. тр., Москва, с. 5–12.
Google Scholar
Ахманова О. С., Выгодская З. С., Горбунова Г. П. и др. (2000), Большой русско-английский словарь, Москва.
Google Scholar
Беляев Б. В. (1965), Очерки по психологии обучения иностранным языкам, Москва.
Google Scholar
Берков В. П. (2004), Двуязычная лексикография, 2-е изд., перераб. и доп., Москва.
Google Scholar
Городецкая И. Л., Поповцева Т. Н., Судоплатова М. Н., Фоменко Т. А. (1987), Краткий толковый словарь русского языка, под ред. В. В. Розановой, 5-е изд., Москва.
Google Scholar
Туровер Г. Я., Ногейра Х., Рубиниос (Rubiños) (2000), Большой русско-испанский словарь, Москва.
Google Scholar
Tsoi A., Gervilla E. Q., Gervilla A. Q. (2006), Способы перевода предлогов на испанский язык в учебном словаре русского языка, [в:] Mundo Eslavo. Revista de cultura y estudios eslavos. Granada: Universidad de Granada, No. 5, р. 181–188.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.