On Cultural Memory in Translation (Theoretical Perspective)
DOI:
https://doi.org/10.18778/1731-8025.22.10Keywords:
translation studies, cultural memory, national myths, translation problems, translation theory and criticismAbstract
This paper is devoted to the category of cultural memory in translation, which has a major influence on decisions made by translators. The author highlights that the theoretical positions of foreign researchers, and especially of Jan Assmann and Maurice Halbwachs, have an important contribution to the understanding of the problems that the translator is confronted with. In the article there are also noticed identification and compensatory functions of cultural memory, as they are most prominent in national myths and other important narratives of the cultures of the original and translation.
The author has considered as necessary to incorporate the concepts of cultural memory into the already existing statements of prominent theorists of Translation Studies, due to the achievements in the field of the translation studies. Significant for the present research were the works of Krzysztof Hejwowski, Roman Lewicki, Anna Bednarczyk, Fritz Paepcke and several others. This article points out that achieving associations similar to those of the original culture in the culture of translation, due to the specific cultural memory of the recipients, can be a very difficult or sometimes impossible task.
The paper formulates the conclusion about the necessity to create translation competence in the area of cultural memory. Additionally, the author provides a classification of potential problems, which are motivated by cultural memory. The article identifies objective, that is, ontological, difficulties and subjective ones, which are determined by the human factor.
References
Ассман, Я. (2004). Культурная память: письмо, память и политическая идентичность в высоких культурах древности. Москва: Языки слaвянской культуры.
Google Scholar
Козлова, Л.В. (2014). Теория социальных классов Мориса Хальбвакса. Вестник Московского университета. Серия 18: Социология и политология, 4, 219–234.
Google Scholar
Колягина, Н.К. (2009). Морис Хальбвакс. Социальные рамки памяти. Уроки истории, https://web.archiwa.org/web/20130806024531/http://urokiistorii.ru/media/book доступ: 5.10.2023.
Google Scholar
Лотман, Ю.М. (1992). Память в культурологическом освещении. В: Избранные статьи в трех томах. Том первый. Статьи по семиотике и топологии культуры (200–203). Таллин: Александра.
Google Scholar
Романовская, Е.В. (2010). Морис Хальбвакс: культурные аспекты памяти. Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Философия. Психология. Педагогика, 10 (3), 39–45.
Google Scholar
Шуб, М.Л. (2016). Функции культурной памяти. Вестник культуры и искусств, 4, 71–76.
Google Scholar
Adamus, J. (1964). O kierunkach polskiej myśli historycznej. Łódź: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Google Scholar
Assman, Ya. (2004). Kul’turnaya pamyat’: pis’mo, pamyat’ i politicheskaya identichnost’ v vysokikh kul’turakh drevnosti. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury.
Google Scholar
Bednarczyk, A. (2002). Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice: Śląsk.
Google Scholar
Grosbart, Z. (2006). O arcytrudnej sztuce przekładu. Katowice: Śląsk.
Google Scholar
Halbwachs, M. (2007). Social’nye ramki pamyati. Moscow: Novoe izdatel’stvo.
Google Scholar
Hejwowski, K. (2006). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Google Scholar
Kolyagina, N.K. (2009). Moris Khal’bvaks. Sotsial’nye ramki pamyati. Uroki istorii, https://web.archiwa.org/web/20130806024531/http://urokiistorii.ru/media/book accessed: 5.10.2023.
Google Scholar
Kozlova, L.V. (2014). Teoriya sotsial’nykh klassov Morisa Khal’bvaksa. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 18: Sotsiologiya i politologiya, 4, 219–234.
Google Scholar
Lewicki, R. (2022). Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Google Scholar
Lotman, Yu.M. (1992). Pamyat’ v kul’turologicheskom osveshchenii. V: Izbrannye stat’i v trekh tomakh. Tom pervyi. Stat’i po semiotike i topologii kul’tury (200–203). Tallin: Aleksandra.
Google Scholar
Majdzik, K., Słapek, D. (2015). Narzędzia analizy przekładu. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszalek.
Google Scholar
Osadnik, W. (2008). Przekład jako poszukiwanie ekwiwalencji kulturowej (O angielskim tłumaczeniu „Wojny polsko-ruskiej pod flaga biało-czerwona” Doroty Masłowskiej). W: Odmienność kulturowa w przekładzie (157–189), P. Fast, P. Janikowski (red.). Katowice–Częstochowa: Śląsk – Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej.
Google Scholar
Paepcke, F. (2009) Rozumienie tekstu a przekład. W: Współczesne teorie przekładu. Antologia (335–346), P. Bukowski, M. Heydel (red.). Kraków: Znak.
Google Scholar
Romanovskaya, E.V. (2010). Moris Khal’bvaks: kul’turnye aspekty pamyati. Izvestiya Saratovskogo universiteta. Novaya seriya. Seriya Filosofiya. Psikhologiya. Pedagogika, 10 (3), 39–45.
Google Scholar
Shub, M.L. (2016). Funktsii kul’turnoi pamyati. Vestnik kul’tury i iskusstv, 4, 71–76.
Google Scholar
van Alphen, E. (2019). Krytyka jako interwencja. Sztuka, pamięć, afekt. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Google Scholar
Wojtasiewicz, O. (2007). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Translegis.
Google Scholar
Downloads
Published
Versions
- 2024-02-29 (2)
- 2023-12-30 (1)
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.