Interferencje leksykalne w wypowiedziach pisemnych Słowian ze Wschodu (na podstawie pisemnych prac certyfikatowych z roku 2019, poziom B1)
DOI:
https://doi.org/10.18778/0860-6587.28.09Słowa kluczowe:
interferencja, błędy leksykalne, negatywny transfer językowy, egzamin certyfikatowy, poziom B1Abstrakt
W artykule poddano analizie interferencyjne błędy leksykalne popełniane przez Słowian ze Wschodu. Podjęto również próbę ich klasyfikacji oraz wskazanie źródeł powstawania. Materiał źródłowy stanowią wypowiedzi pisemne, zaczerpnięte z testów certyfikatowych (poziom B1). Błędy podzielono na kilka grup z uwagi na ich wpływ na skuteczność komunikacyjną osób pochodzenia wschodniosłowiańskiego uczących się JPJO. Prezentowany materiał może służyć pomocą do opracowywania zadań zapobiegających interferencji leksykalnej.
Bibliografia
Cygal-Krupa Z., 1986, Słownictwo tematyczne języka polskiego. Listy frekwencyjne i rangowe, Kraków.
Czapla A., 2020, Błędy leksykalne Ukraińców uczących się języka polskiego w Polsce, „Linguodidactica”, t. XXIV, s. 29–44 https://doi.org/10.15290/lingdid.2020.24.03 DOI: https://doi.org/10.15290/lingdid.2020.24.03
Czernysz T., 2005, Polsko-ukraińskie pułapki językowe: korzyści i trudności nauczania języka polskiego w kontekście bliskości lingwogenetycznej i typologicznej, w: P. Garncarek (red.), Nauczanie języka polskiego jako obcego i polskiej kultury w nowej rzeczywistości europejskiej, Warszawa, s. 477–481.
Dąbrowska A., Pasieka M., 2008, Nowa typologia błędów popełnianych przez cudzoziemców w języku polskim, w: M. Kita przy współudziale Czempki-Wiewióry i M. Ślawskiej (red.), Błąd językowy w perspektywie komunikacyjnej, Katowice, s. 73–102.
Dunin-Dudkowska A., Maliszewski B., 2018, Jak lepiej (nie) pisać? O błędach popełnianych przez Ukraińców zdających egzamin certyfikatowy z języka polskiego jako obcego, w: A. Krawczuk, I. Bundza (red.), Polonistyka w XXI wieku: między lokalnym a globalnym, Lwów, s. 354–363.
Dziennik Ustaw, 2012, poz. 161, roz. IV, art. 30, p. 7.
Europejski system opisu kształcenia językowego, 2003, Warszawa.
Górecki M, Stawska M., 1993, Błędy językowe charakterystyczne dla młodzieży polskiej ze Wschodu, w: J. Mazur (red.), Metody kształcenia językowego Polaków ze Wschodu, Lublin, s. 49–55.
Izdebska-Długosz D., 2016, „Czyje są te syny?”, czyli o błędach w rodzaju męskoosobowym popełnianych przez studentów ukraińskojęzycznych, w: A. Roter-Bourkane, A. Kwiatkowska (red.), Horyzonty nauczania języka polskiego jako obcego, Poznań, s. 43–57.
Janowska i in. (red.), 2011, Programy nauczania języka polskiego jako obcego. Poziomy A1–C2, Kraków.
Komorowska H., 2005, Metodyka nauczania języków obcych, Warszawa.
Kowalewski J., 2015, Czy można się uczyć na błędach? Wnioski dydaktyczne wynikające z analizy błędów popełnianych przez uczących się języka polskiego na Ukrainie, w: I. Bundza, J. Kowalewski, A. Krawczuk (red.), Język polski i polonistyka w Europie Wschodniej: przeszłość i współczesność, Kijów, s. 361–376.
Krawczuk A., 2006, Błędy gramatyczne studentów polonistyki lwowskiej spowodowane polsko-ukraińską interferencją, „Postscriptum”, nr 2 (52), s. 137–153.
Maliszewski B., 2014, Per errata ad astra – zwalczanie interferencji gramatycznych w procesie nauczania języka polskiego studentów ze Wschodu, w: M. Dziwisz i in. (red.), Błąd w literaturze, kulturze i językach narodów słowiańskich, Lublin, s. 221–230.
Przechodzka G., 1993, Z problematyki interferencji językowej w nauczaniu języka polskiego Polaków ze Wschodu, w: J. Mazur (red.), Metody kształcenia językowego Polaków ze Wschodu, Lublin, s. 39–48.
Seretny A., 2011, Kompetencja leksykalna uczących się języka polskiego w świetle badań ilościowych, Kraków.
Słownik języka polskiego PWN, 1981, M. Szymczak (red.), Warszawa.
Szulc A., 1984, Podręczny słownik językoznawstwa stosowanego,Warszawa.
Żydek-Bednarczuk U., 1993, Błędy językowe a zjawisko interferencji międzyjęzykowej, „Przegląd Glottodydaktyczny”, t. 12, s. 69–82.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

