Wergiliuszowy epyllion o Orfeuszu i Eurydyce: na warsztacie badaczy, artystów, tłumaczy… Transpozycja opowieści do polszczyzny
DOI:
https://doi.org/10.18778/1733-0319.23.06Słowa kluczowe:
Orpheus and Eurydice, epyllion, reception, translationAbstrakt
The article discusses differences in the treatment of the Virgilian epyllion by scholars and artists. It also indicates that the work of a translator is the result of the activities in both areas. A few introductory remarks are followed by Polish translation of the story.
Bibliografia
Arndt, A. (2020). „Georgiki” wczoraj, dziś, jutro. Ekologiczny wymiar arcypoematu Wergiliusza. W: P. Oliński, W. Piasek (red.). Interpretacje przyrody w przeszłości. Toruń: Wydawnictwo Naukowe UMK. 103–134.
Google Scholar
Kassianus Bassus (2012). Geoponika. Bizantyńska Encyklopedia Rolnicza. Przeł. J. Mikołajczyk. Toruń: Wydawnictwo Naukowe UMK.
Google Scholar
Miłosz, Cz. (2010). Rozmowy polskie 1999–2004. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Google Scholar
Norden, E. (1934). „Orpheus und Eurydice. Ein nachträgliches Gedenkblatt für Vergil“. Sitzungsberichte der Preußischen Akademie der Wissenschaften 22. 626–683.
Google Scholar
Palikot, J. (2018). Nic-nic. Antologia na marginesach Leśmiana. Lublin: Centrum Kultury w Lublinie.
Google Scholar
Siwiec, M. (2002). Orfeusz romantyków. Mit o Orfeuszu w twórczości Juliusza Słowackiego i Gérarda de Nerval w kontekście epoki. Kraków: Universitas.
Google Scholar
Wilkinson, L.P. (1969). The Georgics of Virgil. A Critical Survey. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.