Movie Subtitle Translation Is Always an Interpretation. How to Choose the Right One?

Authors

  • Elżbieta Benkowska Uniwersytet Gdański

DOI:

https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.08

Keywords:

subtitles, film, case study, synchronization, Polish

Abstract

In this article I am describing the process of writing a script, in which the main character speaks more than one language on the example of my film “The New World”. I am also exemplifying the differences in the translation of the dialogue list, which appeared between professional translator, me and my co-writer, as a result of different interpretations of the film. In the last part I am presenting rules of proper subtitle synchronization, which skillful use can be an effective directing tool. Movie subtitles are an integral and visible part of the footage, which is why they can intensify exhibited emotions or completely disrupt their perception. Thus, an interpreter for a film director should always be as important a collaborator as a cinematographer, actor or art designer.

References

Fisiak J. (red.), 1996, Praktyczny słownik angielsko-polski polsko-angielski, Polska Oficyna Wydawnicza „BGW”, Warszawa.
Google Scholar

Poczobut A., 2013, System Białoruś, Wydawnictwo HELION, Gliwice.
Google Scholar

Simpson J.A., Weiner E., The Oxford English Dictionary, vol. VII, Clarendon Press, Oxford.
Google Scholar

Widawski M., 1998, Nowy słownik slangu i potocznej angielszczyzny, L&L, Gdańsk.
Google Scholar

Miejski słownik slangu i mowy potocznej [brak inf. o aut.], 2008: http://www.miejski.pl/slowo-Blokers (dostęp: 21.03.2017).
Google Scholar

Simpson John (red.), Oxford Dictionary: https://en.oxforddictionaries.com/definition/mrs (dostęp: 30.12.2017).
Google Scholar

Starszy i Rynio, 2008, Nasze bloki: https://youtu.be/p3LaaYNuFfA (dostęp: 21.03.2017).
Google Scholar

Subtitle Guidelines [brak inf. o aut.], 2016: http://bbc.github.io/subtitle-guidelines (dostęp: 21.03.2017), British Broadcasting Corporation.
Google Scholar

Benkowska E., Ostalski Ł., Wawrzecki M., 2017, Nowy świat, Galapagos, Warszawa.
Google Scholar

Benkowska E., Ostalski Ł., Wawrzecki M., 2015, Nowy świat – kopie robocze filmu, Akson Studio, Warszawa.
Google Scholar

Dembinska M., Benkowska E., 2015a, Scenariusz noweli Żanna, wersja z 25.02.2015, Akson Studio, Warszawa.
Google Scholar

Dembinska M., Benkowska E., 2015b, pieriewod Marina Sawicka, Żanna 25.02.2015, Akson Studio, Warszawa [Дэмбинска Моника, Эльжбета Бэнковска, 2015b, перевод Марина Савицка, Жанна 25.02.2015, Akson Studio, Варшава.]
Google Scholar

Published

2018-11-16

How to Cite

Benkowska, E. (2018). Movie Subtitle Translation Is Always an Interpretation. How to Choose the Right One?. Translatorica & Translata, 1, 81–92. https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.08

Issue

Section

Articles