(In)traducibilità di testi letterari. I nomi dei personaggi nel dramma "Obywatel męczennik" di Tomasz Kaczmarek nella traduzione italiana

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/2544-9796.02.01

Słowa kluczowe:

intraducibilità, equivalenza, equivalente, testo di partenza, significato, polisemia, campo semantico, adeguatezza

Abstrakt

Gli aspetti principali che riguardano la traduzione e che infatti sono i concetti chiave nella discussione sull’attivita di tradurre come l’equivalenza e l’intraducibilita vengono presentati nell’articolo, che cerca di spiegare e chiarire gli studi sulla traduzione e il loro sviluppo riguardando particolarmente la traduzione letteraria. Tradurre i testi letterari significa approfondire, comprendere ed esplorare il mondo unico ed eccezionale dell’autore, cioe entrare in questo mondo e poi creare un duplicato in un’altra lingua che potrebbe evocare simili reazioni, emozioni e riflessioni.

Bibliografia

Antończyk, W. & Panasiuk, A. (1998). Traduttore di fronte al suo lavoro. In: K. Wojtynek, Traduttore non sempre traditore. Problemi di traduttologia emersi a partire dalle traduzioni in polacco di alcune opere della narrativa italiana. pp. 9–19. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Google Scholar

Austin, J.L. (1962). How to do things with words. London: Oxford Univeristy Press.
Google Scholar

Baggio, M. (1984). La traduzione nelle teorie linguistiche contemporanee. In: La traduzione nell’insegnamento delle Lingue Straniere, pp. 7–30. Brescia: Universita cattolica di Brescia.
Google Scholar

Bassnett, S. (1993). La Traduzione. Teorie e Pratica. Milano: Strumenti Bompiani.
Google Scholar

Bertozzi, R. (1999). Equivalenza e saper traduttivo. Milano: LED. Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
Google Scholar

Bühler, K. (1934). Sprachteorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Trad. it di Serena Cattaruzza Derossi. (1983). Teoria del Linguaggio. pp. 76–85. Roma: Armando Editore.
Google Scholar

Cigada, S. (1988). I meccanismi del senso: il culminatore semantico. In: E. Rigotti & C. Cipolli (a cura di), Ricerche di semantica testuale. pp. 1–70. Brescia: La Scuola.
Google Scholar

Delisle, J. (1998). Translation: an Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Google Scholar

Eco, U. (2010). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.
Google Scholar

Głowiński, M. (1969). [Wstęp do:] Julian Tuwim. Wiersze wybrane. pp. III–LXVIII. Wrocław: Ossolineum.
Google Scholar

Halliday, M.A.K. (1992). Language Theory and Translation Practice. Rivista internazionale di tecnica della traduzione. pp. 15–25.
Google Scholar

Jakobson, R. (1966). Aspetti linguistici della traduzione. In: R. Jakobson, Saggi di linguistica generale. pp. 56–64. Milano: Feltrinelli.
Google Scholar

Jakobson, R. (1989). W poszukiwaniu istoty języka. T. 1. Warszawa: PIW.
Google Scholar

Lipiński, K. (2004). Mity przekładoznawstwa. Kraków: Wydawnictwo Egis.
Google Scholar

Menin, R. (1996). Teoria della traduzione e linguistica testuale. Milano: Edizioni Angelo Guerini e Associati SpA.
Google Scholar

Newmark, P. (1969). Some notes on translation and translators. Incorporated Linguist 8 (4). pp. 79–85.
Google Scholar

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.
Google Scholar

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746

Nida, E. (2010). Principi di traduzione esemplificati dalla traduzione della Bibbia. In: S. Nergaard (2010). Teorie contemporanee della traduzione. Testi di Jakobson, Levý, Lotman, Toury, Eco, Nida, Zohar, Holmes, Meschonnic, Paz, Quine, Gadamer, Derrida. Milano: Strumenti Bompiani.
Google Scholar

Nida, E. & Taber, Ch. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: J.E. Brill.
Google Scholar

Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt Brace.
Google Scholar

Sapir, E. (1972). Cultura, linguaggio, personalita. Torino: Einaudi.
Google Scholar

Searle, J.R. (1969) Speech Acts. UK: Cambridge University Press.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139173438

Teubert, W. (2004). Language and corpus linguistics. In: M.A.K. Halliday, A. Cermáková, W. Teubert & C. Yallop. Perspectives in Lexicology and Corpus Linguistics. pp. 73–112. London: Continuum.
Google Scholar

Tęcza, Z. (1997). Das Wortspiel in der Übersetzung. Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9783110959963

Van Dijk, T.A. (1980). Testo e contesto. Bologna: Universita di Bologna.
Google Scholar

Von Humboldt, W. (1836). The Heterogeneity of Language and its Influence on the Intellectual Development of Mankind. New edition: On Language. On the Diversity of Human Language Construction and Its Influence on the Mental Development of the Human Species. Cambridge University Press, 2nd rev. edition 1999.
Google Scholar

Weisgerber, L. (1964). Zur Grundlegung der ganzheitlichen Sprachauffassung. Aufsätze 1925–1933, ed. by Helmut Gipper. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann.
Google Scholar

Whorf, B.L. (1956). Language, thought and reality. United States of America: MIT Press.
Google Scholar

Kaczmarek, T. (2013). Obywatel Męczennik. In: “Karp po żydowsku” i inne sztuki teatralne. Pruszków k. Łasku: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
Google Scholar

Tuwim, J. (2003). La locomotiva, trad. M. Woźniak. Kraków: Instytut Adama Mickiewicza.
Google Scholar

Opublikowane

2021-12-30

Jak cytować

Jarosz, A. (2021). (In)traducibilità di testi letterari. I nomi dei personaggi nel dramma "Obywatel męczennik" di Tomasz Kaczmarek nella traduzione italiana. Translatorica & Translata, 2, 9–28. https://doi.org/10.18778/2544-9796.02.01

Numer

Dział

Articles