Nobilitazione come scelta traduttiva. Il caso di Tre metri sopra il cielo di Federico Moccia nella traduzione polacca
DOI:
https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.05Słowa kluczowe:
indici di ricchezza lessicale, traduzione italiano-polacco, analisi traduttiva, nobilitazione come tendenza deformanteAbstrakt
L’analisi riguarda il romanzo di Tre metri sopra il cielo in italiano e la sua traduzione polacca. Partendo dal differente valore degli indici di ricchezza lessicale nel prototesto e nel testo tradotto viene analizzata la resa in polacco di espressioni stereotipate selezionate con il metodo semiautomatico. L’analisi rivela che alle ripetizioni di Moccia nella traduzione polacca corrispondono piu soluzioni lessicali. In base all’analitica della traduzione di Berman esse vengono interpretate come casi di nobilitazione. Oltre a interpretarlo si cerca di giustificare il ricorso alla nobilitazione nel caso della paraletteratura.
Bibliografia
Anthony L., 2014, AntPConc, Waseda University, Tokyo, Japan. Accessibile all’indirizzo: http://www.laurenceanthony.net/software/antpconc/.
Google Scholar
Anthony L., 2016, AntConc, Waseda University, Tokyo, Japan. Accessibile all’indirizzo: http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/.
Google Scholar
Arduini S. & Stecconi U., 2007, Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali, Carocci, Roma.
Google Scholar
Berman A., 2003, La traduzione e la lettera o l’albergo della lontananza, Quodlibet, Macerata.
Google Scholar
De Mauro T., 2007, Primo Tesoro della Lingua Letteraria Italiana del Novecento, UTET (versione elettronica), Torino.
Google Scholar
Eder M., Kestemont M. & Rybicki J., 2016, Stylometry with R: A package for computational text analysis, “R Journal” 16(1), pp. 107–121.
Google Scholar
Guiraud P., 1954, Les caractères statistiques du vocabulaire : essai de méthodologie, Presses universitaires de France, Paris.
Google Scholar
Italia P. & Canettieri P., 2013, Un caso di attribuzionismo novecentesco: il ≪Diario Postumo≫ di Montale, “Cognitive Philology” (6). Accessibile all’indirizzo: http://ojs.uniroma1.it/index.php/cogphil/article/view/11586.
Google Scholar
Janner M.C., 2012, Le massaie di Migliorini e di Federico Moccia. Sulla natura linguistica dei marchionimi in Tre metri sopra il cielo, “Onomastica e Letteratura” XIV, pp. 221–232.
Google Scholar
Kamińska-Szmaj I., 1990, Różnice leksykalne między stylami funkcjonalnymi polszczyzny pisanej: analiza statystyczna na materiale słownika frekwencyjnego, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław.
Google Scholar
Matt L., 2007, Liala al tempo dei reality: i romanzi per adolescenti di Federico Moccia, “Lingua italiana d’oggi” IV, pp. 243–258.
Google Scholar
Ricci L., 2013, Paraletteratura. Lingua e stile dei generi di consumo, Carocci, Roma.
Google Scholar
Rybicki J., 2012, The great mystery of the (almost) invisible translator: stylometry in translation, [in:] M. Oakley & M. Ji (a cura di), Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies, John Benjamins, Amsterdam, pp. 231–248.
Google Scholar
Sacchelli O., 2008, Moccia e mocciosi. Rappresentazioni degli adolescenti in Tre metri sopra il cielo e Ho voglia di te, [in:] Narrativa (30), pp. 347–359.
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2018 Translatorica & Translata
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.