Dostoevsky in English and Shakespearean Universality: A Cautionary Tale
DOI:
https://doi.org/10.18778/2083-8530.21.07Słowa kluczowe:
Shakespeare, Dostoevsky, Russia, Underground, Hamlet, translation, universalityAbstrakt
This is the second of a pair of articles addressing the relationship between Dostoevsky’s novella Notes from the Underground and Shakespeare’s Hamlet. The first article considered the similarities between the two texts, using David Magarshack’s 1968 English translation of the Notes, before discussing the wider phenomenon of Hamletism in nineteenth-century Russia. In this article, the author focuses on the problem of translation, identifying a handful of instances in the Magarshack translation that directly ‘insert’ Shakespeare, and Hamlet in particular, into Dostoevsky’s text. It is argued that these allusions or citations overdetermine the English reader’s experience of Shakespeare-and-Dostoevsky, or Shakespeare-in-Dostoevsky. Returning to the question of Shakespeare’s status in Europe in the nineteenth century, the article concludes with a critique of Shakespearean ‘universality’ as it manifests through the nuances of translation.
Pobrania
Bibliografia
Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York: Oxford UP, 1997.
Google Scholar
Borlik, Todd. “Stellifying Shakespeare: Celestial Imperialism and the Advent of Universal Genius.” Shakespeare in Southern Africa 26 (2014): 1-12.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4314/sisa.v26i1.1
Chukovsky, Kornei. The Art of Translation: Kornei Chukovsky’s A High Art. Translated by Lauren G. Leighton. Knoxville: Tennessee UP, 1984.
Google Scholar
Denham, Robert D. A Northrop Frye Chrestomathy. Newcastle: Cambridge Scholars, 2015.
Google Scholar
Derrida, Jacques. Of Grammatology (1967). Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: Johns Hopkins UP, 2016.
Google Scholar
Distiller, Natasha. “On Being Human” in South African Essays on ‘Universal’ Shakespeare, ed. Chris Thurman. Farnham: Ashgate, 2014.
Google Scholar
Dostoevsky, Fyodor. Zapiski iz Podpol’ya (1864). Letchworth: Bradda Books, 1974.
Google Scholar
Dostoevsky, Fyodor. Winter Notes on Summer Impressions (1863). Translated by David Patterson. Evanston: Northwestern UP, 1988.
Google Scholar
Dostoevsky, Fyodor. A Writer’s Diary: Volume Two 1877-1881. Translated by Kenneth Lantz. Evanston: Northwestern UP, 1994.
Google Scholar
Dostoevsky, Fyodor. The Best Short Stories of Fyodor Dostoevsky. Translated by David Magarshack (1968). New York: Random House, 2001.
Google Scholar
Dostoevsky, Fyodor. Notes from Underground (1864). Translated by Michael Katz. New York: Norton, 2001.
Google Scholar
Dostoevsky, Fyodor. Notes from Undergound (1864). Translated by Kyril Zinovieff and Jenny Hughes. Richmond: OneWorld Classics, 2010.
Google Scholar
Fernie, Ewan. Shakespeare for Freedom: Why the Plays Matter. Cambridge: Cambridge UP, 2017.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1017/9781316452134
Foakes, R.A. Hamlet versus Lear: Cultural Politics and Shakespeare’s Art. Cambridge: Cambridge UP, 1993.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511518867
Frank, Joseph. Dostoevsky: The Mantle of the Prophet, 1871-1881. Princeton: Princeton UP, 2002.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/9780691209364
Höfele, Andreas. No Hamlets: German Shakespeare from Friedrich Nietzsche to Carl Schmitt. Oxford: Oxford UP, 2016.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198718543.001.0001
Johnson, David. Shakespeare and South Africa. Oxford: Clarendon, 1996.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198183150.001.0001
Lantz, Kenneth. The Dostoevsky Encyclopedia. Westport: Greenwood Press, 2004.
Google Scholar
Levin, Yuri [Iurii]. “Dostoevsky [Dostoevskii] and Shakespeare” (1974) in Dostoevskii and Britain, ed. W.J. Leatherbarrow. Oxford: Berg, 1995.
Google Scholar
Mochulsky, Konstantin. Dostoevsky: His Life and Work (1947). Translated by Michael A. Minihan. Princeton: Princeton UP, 1967.
Google Scholar
Ogawa, Yasuhiro. “Hamlet and the Vision of the Grotesque” in The Grotesque in Art and Literature: Theological Reflections, ed. James Luther Adams et al. Grand Rapids: Eerdmans, 1997.
Google Scholar
Polevoy, Nikolai. Gamlet. Moscow (Courtesy British Library), 1837.
Google Scholar
Powys, John Cowper. Dostoievsky. London: John Lane / Bodley Head, 1946.
Google Scholar
Remnick, David. “The Translation Wars”. The New Yorker, 7 November 2005 (accessed 7 June 2018). http://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars
Google Scholar
Ryan, Kiernan. Shakespeare’s Universality: Here’s Fine Revolution. London: Bloomsbury, 2015.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.5040/9781472503848
Schalkwyk, David. “Foreword” in South African Essays on ‘Universal’ Shakespeare, ed. Chris Thurman. Farnham: Ashgate, 2014.
Google Scholar
Thurman, Chris. “Hamlet Underground: Revisiting Shakespeare and Dostoevsky”. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 18.1 (2018): 79-92.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.18778/2083-8530.18.06
Thurman, Chris. “From Shakespearean Singularity to Singular Shakespeares: Finding New Names for Will-in-the-world”. Shakespeare in Southern Africa 30 (2017): 1-13.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4314/sisa.v30i1.2S
Thurman, Chris (ed). 2014. South African Essays on ‘Universal’ Shakespeare. Burlington: Ashgate.
Google Scholar
Wright, Laurence. “‘Thinking with Shakespeare’: The Merchant of Venice—Shylock, Caliban and the dynamics of social scale”. Shakespeare in Southern Africa 29 (2017): 17-26.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4314/sisa.v29i1.3
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.