“Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French

Authors

  • Mylène Lacroix Université d’Angers

DOI:

https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0019

Keywords:

multilingualism, cross-language comedy, (un)translatability, national stereotypes, stage dialects, foreignness

Abstract

The Merry Wives of Windsor has long been compared to a great babel of languages. The play contains a smattering of Spanish, Italian and Dutch and even a whole scene dedicated to the mistranslation of Latin. A large part of the play’s humour also heavily relies on the foreign accents of two characters: the French Doctor Caius and the Welsh parson Sir Hugh Evans. If Christopher Luscombe’s 2008/2010 production of The Merry Wives at Shakespeare’s Globe theatre in London bears testimony to the success of cross-language and accent-based comedy as a source of laughter on today’s English stage, it seems rather implausible, at first sight, that French translations, adaptations and stagings of these accents and linguistic idiosyncrasies should be greeted with the same degree of hilarity. Indeed, how should the Welsh and French accents, both representing real stumbling blocks for French-speaking translators of the play, be transposed into French? What translation strategies can the latter devise? And to what extent can some of those strategies be said to be politically correct? Focusing on Shakespeare’s ‘favorite’ (predominant) accents and the significance and impact of such linguistic comedy, I shall examine the question of their problematic translation through the analysis and comparison of a number of translations and stagings of The Merry Wives of Windsor into French.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Mylène Lacroix, Université d’Angers

PhD in English Literature from the University of Paris Ouest Nanterre La Défense, France. She wrote her thesis on the use of foreign words and discourses as well as polyglot puns in Shakespeare’s drama and their various renderings into French. Her first M.A. thesis, a critical comparison of four translations of The Winter’s Tale into French, was awarded the Grand Prize by the Société Française Shakespeare in 2006. She has published articles on contemporary French translations of The Winter’s Tale, the heteroglossia of plays such as Henry V and The Merry Wives of Windsor, as well as the various functions of foreign word and dialect usage in Shakespeare’s plays. She has had a long-standing interest in translation studies and is currently particularly interested in the study of cross-language humour, dialect comedy, and the afterlives of Shakespeare’s “macaronic” scenes on the French page and stage.

References

Crystal, David. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Sixth edition. Oxford: Blackwell Publishing, 2008.
Google Scholar

Delabastita, Dirk. “Cross-Language Comedy in Shakespeare.” Humor 18.2 (2005): 161-84.
Google Scholar

Déprats, Jean-Michel. “Translating Shakespeare’s Stagecraft.” Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Ton Hoenselaars. London: Arden Shakespeare, 2012. 133-147.
Google Scholar

Edwards, John. ‘Talk Tidy’: The Art of Speaking Wenglish. Cowbridge, Wales: D. Brown, 1985.
Google Scholar

Federici, Federico M. “Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli?” Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions. Ed. Federico M. Federici. Oxford/Berne/Berlin: Peter Lang, 2011. 1-20.
Google Scholar

Hoenselaars, Ton. Introduction. English Literature and the Other Languages. Eds. Ton Hoenselaars and Marius Buning. Amsterdam: Rodopi, 1999. xi-xxi.
Google Scholar

Les Joyeuses Commères de Windsor. Dir. Guy Lauzin and Jacques Fabbri. Televized production. Paris: Office national de radiodiffusion télévision française, 1970.
Google Scholar

Les Joyeuses Commères de Windsor. Dir. Roger Iglésis. Filmed theatre. France. 1964.
Google Scholar

Levin, Carole and John Watkins. Shakespeare’s Foreign Worlds: National and Transnational Identities in the Elizabethan Age. Ithaca and London: Cornell U P, 2009.
Google Scholar

OED Online. 2015. Oxford U P. 31 December 2015. http://dictionary.oed.com/
Google Scholar

Parker, Patricia. Shakespeare from the Margins: Language, Culture, Context. U of Chicago P, 1996.
Google Scholar

Pemble, John. Shakespeare Goes to Paris: How the Bard Conquered France. London/New York: Hambledon and London, 2005.
Google Scholar

Powers, Alan. “‘Gallia and Gaul, French and Welsh’: Comic Ethnic Slander in the Gallia War.” Acting Funny: Comic Theory and Practice in Shakespeare’s Plays. Ed. Frances N. Teague. Madison: Fairleigh Dickinson U P, 1994. 109-122.
Google Scholar

Roberts, Jeanne Addison. Shakespeare’s English Comedy: The Merry Wives of Windsor in Context. Lincoln, NE: U of Nebraska P, 1979.
Google Scholar

Rushdie, Salman. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Granta Books, 1992.
Google Scholar

Sadowska Guillon, Irène. “Les Joyeuses Commères de Windsor de Shakespeare, mise en scène Andres Lima.” Théâtre du blog. 11 December 2009. 31 December 2015. http://theatredublog.unblog.fr/2009/12/11/les-joyeuses-commeres-de-windsor/
Google Scholar

Shakespeare, William. Les Joyeuses Commères de Windsor. Trans. Jean-Marie Villégier. Montpellier, France: Ed. Espaces 34, 2004.
Google Scholar

Shakespeare, William. Les Joyeuses Commères de Windsor. Trans. Jean-Michel Déprats and Jean-Pierre Richard. Paris: Gallimard, 2010.
Google Scholar

Shakespeare, William. Les Joyeuses Epouses de Windsor. Trans. Jean-Michel Déprats and Jean-Pierre Richard. Comédies II. Eds. Jean-Michel Déprats and Gisèle Venet. Paris: Gallimard, «Bibliothèque de la Pléiade», 2016.
Google Scholar

Shakespeare, William. Oeuvres complètes. Ed. Marc Chouet. Trans. René-Louis Piachaud. Genève: Slatkine, 1982.
Google Scholar

Shakespeare, William. Théâtre complet: tome quatrième. Trans. Daniel and Geneviève Bournet. Lausanne: L’Age d’Homme, 1993.
Google Scholar

Shakespeare, William. The Complete Works. Eds. Stanley Wells, Gary Taylor, John Jowett and William Montgomery. 2nd ed. Oxford U P, 2005.
Google Scholar

Traister, Barbara. “A French Physician in an English Community.” The Merry Wives of Windsor: New Critical Essays. Eds. Evelyn Gajowski and Phyllis Rackin. New York: Routledge, 2014. 121-129.
Google Scholar

Vomero Santos, Kathryn. “Hosting Language: Immigration and Translation in The Merry Wives of Windsor”. Shakespeare and Immigration. Ed. Ruben Espinosa and David Ruiter. Burlington, VT: Ashgate, 2014. 59-72.
Google Scholar

Wales, Katie. A Dictionary of Stylistics. New York: Routledge, 2014.
Google Scholar

Wall, Wendy. “Finding Desire in Windsor: Gender, Consumption, and Animality in Merry Wives.” The Merry Wives of Windsor: New Critical Essays. Eds. Evelyn Gajowski and Phyllis Rackin. New York: Routledge, 2014. 133-143.
Google Scholar

Williams, Deanne. “The Merry Wives of Windsor and the French-English Dictionary.” Le Shakespeare français: sa langue / The French Shakespeare. His Language. ALFA: Actes de langue française et de linguistique 10 (1998): 233-242.
Google Scholar

Downloads

Published

2017-12-30

How to Cite

Lacroix, M. (2017). “Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 16(31), 61–74. https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0019

Issue

Section

Articles

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.