The Reception of Galician Performances and (Re)translations of Shakespeare

Authors

  • María Jesús Lorenzo-Modia Universidade da Coruña

DOI:

https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0020

Keywords:

Shakespeare, Galician language, reception, performances, translations

Abstract

This presentation will deal with the reception of performances, translations and retranslations of Shakespeare’s plays into the Galician language. As is well-known, Galician is a Romance language which historically shared a common origin with Portuguese in the Iberian Peninsula, and which had a different evolution due to political reasons, i.e. the independence of Portugal and the recentralization of Spain after a long partition with the so called Catholic monarchs. As a consequence, Galician ceased to be the language of power and culture as it was during the Middle Ages, and was spoken by peasants and the lower classes in private contexts for centuries. With the disappearance of Francoism in the 1970s, the revival of Galician and its use as a language of culture was felt as a key issue by the Galician intelligentsia and by the new autonomous government formed in 1981. In order to increase the number of speakers of the language and to give it cultural respectability, translations and performances of prominent playwrights, and particularly those by Shakespeare were considered instrumental. This article will analyse the use of Shakespeare’s plays as an instrument of gentrification of the Galician language, so that the association with Shakespeare would confer a marginalized language social respectability and prestige.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

María Jesús Lorenzo-Modia, Universidade da Coruña

Full Professor of English Literature and Dean of the Faculty of Philology at Universidade da Coruña (Spain). Her main scholarly interests are modern and contemporary literature and culture, women writers, translation, and cultural relationships between Spain and the Anglo-Saxon world.  

References

Alonso, Eduardo. “Some Galician Stagings Based on Shakespeare’s Plays.” Shakespeare and Spain. Ed. José Manuel González and Holger Klein. Lewiston, NY: The Edwin Mellen Press, 2002. 342-359.
Google Scholar

Alonso, Eduardo. “Eduardo Alonso”. Asociación de Directores de Escena de España. 10 June 2015. http://www.adeteatro.com/detalle_socio.php?id_socio.26
Google Scholar

Anon. A Nosa Terra. No. 88, 2 May 1918.
Google Scholar

Anon. A Nosa Terra. No. 87, 25 April 1919.
Google Scholar

Anon. “Conservatorio Nazonal do Arte Gallego.” A Nosa Terra. No. 79, 5 February 1919.
Google Scholar

Anon. “Shakespeare en galego.” A Nosa Terra. No. 112, 10 February 1920.
Google Scholar

Anon [Álvaro Cunqueiro], “O Don Hamlet cunqueirián”, Faro de Vigo, Feb. 3 1974, 28.
Google Scholar

Bassnett, Susan and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.
Google Scholar

Becerra de Becerreá, Afonso. “El crisol del teatro posdramático gallego. Feria gallega 3.” 10 June 2015. http://www.tea-tron.com/perropaco/blog/2014/07/07/3-feria-gayegael-crisol-del-teatro-posdramatico-gallego/
Google Scholar

Cabanillas, Ramón. Obra completa. Buenos Aires: Editorial Galicia, 1959.
Google Scholar

Cadaval, Quico. Shakespeare para Ignorantes. Perf. Ribadavia, Ourense, 2010.
Google Scholar

Capeáns, Carla. “Crítica teatral de Shakespeare para Ignorantes de Mofa e Befa.” 2 May 2015. http://www.teatrogalego.com/2010/07critica-teatral-shakespeare-para.htlm
Google Scholar

Corral de Comedias de Alcalá de Henares. “Shakespeare para ignorantes. Sinopsis”. El Corral. 2012. 10 June 2015. http://www.corraldealcala.com/elcorral/ficha.php?id_obra.645
Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro. As crónicas de sochantre. 1956. Vigo: Galaxia, 1989.
Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro. O incerto Señor Don Hamlet Príncipe de Dinamarca: Peza dramática en tres xornadas. 1958. Vigo: Galaxia, 2003.
Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro. “As mil caras de Shakespeare.” Grial: Revista galega de cultura 6 (1964): 419-436.
Google Scholar

Dacosta, Marta. As amantes de Hamlet. A Coruña: Espiral Maior, 2003.
Google Scholar

Editorial Galaxia. 18 June 2015. http://www.editorialgalaxia.es/editorial/historia.php
Google Scholar

Edicións do Castro. 18 June 2015. http://www.sargadelos.com/edicionsocastro/?lg.cas
Google Scholar

Edicións Xerais de Galicia. 18 June 2015. http://www.xerais.es/quensomos.php
Google Scholar

Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Literature and Translation. Ed. John Holmes. Leuven: Acco, 1978.
Google Scholar

Fernández Rodríguez, Mauro and Rodríguez Neira, Modesto (Coords.) Addenda a Lingua inicial e competencia lingüística en Galicia. A Coruña: Real Academia Galega, 1995.
Google Scholar

Fernández Rodríguez, Mauro. “Evolución da situación sociolingüística en Galicia nos últimos anos.” Sociedade e Política: Un Debate Multidisciplinar. Ed. Henrique Monteagudo. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, 2012: 235-266.
Google Scholar

Feldman, Sharon G. and Anxo Abuín González. “Nationalism, Identity and the Theatre across the Spanish State in the Democratic Era, 1975-2010.” A History of Theatre in Spain. Eds. María M. Delgado and David T. Gies. Cambridge: Cambridge U P, 2012: 391-425.
Google Scholar

Freud, Sigmund. The Interpretation of Dreams, Trans A. A. Brill. New York: Macmillan, 1918.
Google Scholar

Insua, Emilio Xosé. “Sobre a primera tradución de Shakespeare ao galego”. A Ínsua do Ínsua. 10 June 2015. http://ainsuadoinsua.blogspot.com.es/2014/05/sobreprimeira-traducion-de-shakespeare.html
Google Scholar

Jarazo Álvarez, Rubén and Elena Domínguez Romero. “El discurso shakesperiano en la cultura popular gallega: el papel de la prensa periódica de Álvaro Cunqueiro en ‘El Envés’ (Faro de Vigo 1961-1981)”. Espéculo, 45 (2010): n.p. 19 May 2015. http://www.ucm.es/info/especulo/numero45/elneves.html
Google Scholar

Long, Adam, Daniel Singer, Jess Winfield, and Jess Borgeson. The Complete Works of Wllm Shkspr (abridged). Ed. J. Winfield. New York: Applause, 1994.
Google Scholar

Lorenzo-Modia, María Jesús and Purificación Pérez Janeiro. “Tradución da poesía en lingua inglesa ao galego: algunhas consideracións.” Grial: Revista galega de cultura 122.32 (1994): 225-260.
Google Scholar

Lourenzo, Manuel. Macbeth de W. Shakespeare. Unpublished translation. Biblioteca Arquivo Francisco Pillado, Universidade da Coruña, 1975.
Google Scholar

Lourenzo, Manuel. Os amantes de Verona. Unpublished translation. Biblioteca Arquivo Francisco Pillado, Universidade da Coruña, 1988.
Google Scholar

Lourenzo, Manuel. “Cunqueiro en el teatro gallego.” Primer Acto: Cuaderno de investigación teatral 241 (1991): 34-39.
Google Scholar

Lourenzo, Manuel. “Falta Hamlet.” Casahamlet 1 (1998): 18-19.
Google Scholar

Lourenzo, Manuel. “Leria habitual de Hamlet.” Casahamlet 4 (2002): 26-29.
Google Scholar

Lourenzo, Manuel. “El teatro independiente de Galicia.” Assaig de teatre: revista de l'Associació d'Investigació i Experimentació Teatral. 37 (2003): 83-91. 17 May 2015. http://raco.cat/index.php/AssaigTeatre/article/view/145872/260857
Google Scholar

Lourenzo, Manuel. “Manuel Lourenzo.” 2014. Biblioteca virtual galega. 1 May 2015. http://www.bvg.udc.es/ficha_autor.jsp?id.ManLoure&alias.Manuel+Lourenzo
Google Scholar

Pisón, Xesús. “O cuarto de Ofelia.” Casahamlet 1 (1999): 30-31. Premiere June 19, 2009, Rianxo, Pontevedra.
Google Scholar

Rutherford, John. “Álvaro Cunqueiro e a tradición literaria anglófona.” Mil e un Cunqueiros. Novas olladas para un centenario. Eds. Manuel Forcadela, Teresa López, and Dolores Vilavedra. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, 2014. 157-174. 19 June 2015. http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_2011_Mil-e-un-Cunqueiros.pdf
Google Scholar

Sachs, Ben. “The Great Luis Tosar Continues to Impress in Operation E.” 1 June 2015. http://www.chicagoreader.com/Bleader/archives/2014/03/19/the-great-luistosar-continues-to-impress-in-operation-e
Google Scholar

Shakespeare, William. As alegres comadres de Windsor. Trans. Domingos Ramos. Porto: Lelo & Irmao, 1913.
Google Scholar

Shakespeare, William. “A traxedia de Macbeth (Acto II)”. Trans. Fernando Pérez-Barreiro Nolla. Grial: Revista galega de cultura. 30.8 (1970): 435-448.
Google Scholar

Shakespeare, William. Macbeth. Traxedia de W. Shakespeare. Trans. Fernando Pérez-Barreiro Nolla. Vigo: Galaxia, 1972.
Google Scholar

Shakespeare, William. Los Mácbez reinan en la Xunta. Adapt. Juan Cabestany. 2014. Dir. Andrés Lima. Starring Javier Gutiérrez, Carmen Machi, Perf. 21-22 March.
Google Scholar

Shakespeare, William. Soño dunha noite de San Xoán. O mercader de Venecia. Trans. Miguel Pérez Romero. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 1989.
Google Scholar

Shakespeare, William. Hamlet. Trans. Miguel Pérez Romero. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia & Vigo: Galaxia, 1993.
Google Scholar

Shakespeare, William. As alegres casadas. Trans. Eduardo Alonso and Manuel Guede. Vigo: Edicións Xerais, 1997. Perf. Centro Dramático Galego, Dir. Eduardo Alonso, Santiago de Compostela, 1989.
Google Scholar

Shakespeare, William. Rei Lear. Trans. Eduardo Alonso and Cándido Pazó. Vigo: Edicións Xerais, 1998.
Google Scholar

Shakespeare, William. Ricardo III. Trans. Xohan Ledo. Ourense: Publicacións da Fundación Otero Pedrayo, 1998.
Google Scholar

Shakespeare, William. Xulio César. Trans. Xohan Ledo. Sada, A Coruña: Edicións do Castro, 1998.
Google Scholar

Shakespeare, William. Noite de Reis. A Tempestade. Trans. Miguel Pérez Romero. Vigo: Galaxia and A Coruña: Fundación Caixa Galicia, 2003.
Google Scholar

Shakespeare, William. Romeo e Xulieta. O rei Lear. Trans. Miguel Pérez Romero. Vigo: Galaxia and A Coruña: Fundación Caixa Galicia, 2003.
Google Scholar

Shakespeare, William. Romeo e Xulieta. Trans. Miguel Pérez Romero. A Coruña: La Voz de Galicia; Vigo: Galaxia; Santiago de Compostela: Fundación Caixa Galicia, 2005.
Google Scholar

Shakespeare, William. Otelo. Macbeth. Trans. Miguel Pérez Romero. Vigo: Galaxia and Fundación Caixa Galicia, 2006.
Google Scholar

Smith, Colin. “Alvaro Cunqueiro, Britain and Ireland.” Spain and Its Literature: Essays in Memory of E. Allison Peers. Ed. Ann L. MacKenzie. Liverpool: Liverpool U P, 1997, 347-360.
Google Scholar

Tymozko, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St Jerome, 1999.
Google Scholar

Vázquez Freire, Miguel. “Caderno pedagóxico de Noite de reis de William Shakespeare, Dir. Quico Cadaval.” Santiago de Compostela: Centro Dramático Galego, 2007. 1 May 2015. http://www.centrodramatico.org/imxd/obras/doc/1195215136Caderno_Noite_de_Reis.pdf
Google Scholar

Venuti, Lawrence. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 1992.
Google Scholar

Vieites, Manuel F. Crónica do teatro galego. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade, 2003.
Google Scholar

Vilar Ponte, Antón. Xan entre elas. Trans. and perf. 1920.
Google Scholar

Vizcaíno, Carlos. “Novas achegas á figura de Fernando Osorio do Campo.” Unpublished paper delivered in The Buenos Aires Conference of AIEG, May 2015.
Google Scholar

Downloads

Published

2017-12-30

How to Cite

Lorenzo-Modia, M. J. (2017). The Reception of Galician Performances and (Re)translations of Shakespeare. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 16(31), 75–88. https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0020

Issue

Section

Articles