Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-13

Authors

  • Nely Keinänen University of Helsinki

DOI:

https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0022

Keywords:

Shakespeare, complete works, reception, Finland, translation

Abstract

This essay examines the reception of the ten-year Complete Works translation project undertaken by the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY) in 2004-13. Focusing on reviews published in the first and last years of the project, the essay details ongoing processes of Shakespeare (re-)canonization in Finland, as each new generation explains to itself what Shakespeare means to them, and why it continues to read, translate and perform Shakespeare. These processes are visible in comments from the series editors and translators extolling the importance of Shakespeare’s work and the necessity of creating new, modern translations so Finns can read Shakespeare in their mother tongue; in discussions of the literary qualities of a good Shakespeare translation, e.g. whether it is advisable to use iambic pentameter in Finnish, a trochaic language; and in the creation of publisher and translator “heroes,” who at significant cost to themselves, whether in money in terms of the publisher, or time and effort in terms of the translators, labour to provide the public with their Shakespeare in modern Finnish. While on the whole reviewers celebrated the new translations, there was some resistance to changes in familiar lines from older translations, such as Macbeth’s “tomorrow” speech, suggesting that there are nevertheless some limits on modernizing “classic” translations.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Nely Keinänen, University of Helsinki

University lecturer in the English philology unit of the Department of Modern Languages, University of Helsinki, Finland. She is the editor of Shakespeare Suomessa [Shakespeare in Finland], a collection of essays by translators, directors, and actors on performing Shakespeare. She has also written on Finnish Shakespeare film, and reviews Finnish theatrical productions for English-language journals. Keinänen also translates plays from Finnish into English.

References

Aaltonen, Sirkku. “Retranslation in the Finnish Theater”. Cadernos de Tradução 11.1 (2003): 141-159.
Google Scholar

Itkonen, Juha. “Shakespeare-maraton käyntiin” [The Shakespeare marathon gets underway]. Apu 18 (2004): n.p.
Google Scholar

Jantunen, Heikki. “Sukkahousut vai bokserit?” [Tights or boxers?] Nykypäivä 20 December 2013: n.p.
Google Scholar

Juva, Kersti. [Translator’s] “Preface”. William Shakespeare: Paljon melua tyhjästä [Much Ado about Nothing]. Translated by Kersti Juva. Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2009.
Google Scholar

Kallinen, Timo. “Shakespearea suomeksi.” [Shakespeare in Finnish]. Tiedonantaja. 13 August 2004: n.p.
Google Scholar

Keinänen, Nely. “Paavo Cajanderin Hamlet-suomennos, 1879” [Paavo Cajander’s 1879 translation of Hamlet]. Synteesi 1-2 (2016): 47-62.
Google Scholar

Kekki, Lasse. “Hauskoja veikkoja ja parrakkaita noitia” [Comic Fellows and Bearded Witches]. Turun Sanomat. 20 May 2004: n.p.
Google Scholar

“Kirjastaja.” “Shakespearen koko tuotanto” [Shakespeare’s Complete Works]. Iisalmen Sanomat. 4 July 2004: n.p.
Google Scholar

Kononen, Suonna. “Onko ihminen saari?” [Is Man an Island?] Karjalainen 22 November 2013: n.p.
Google Scholar

Koskinen, Kaisa and Outi Paloposki. Sata kirjaa, tuhat suomennosta: Kaunokirjallisuuden Uudelleenkääntäminen [One Hundred Books, One Thousand Finnish Translations: Literary Re-translation]. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2015.
Google Scholar

Koskivaara, Nina. “Kirotut skotit” [Cursed Scots]. Hämeen Sanomat Liite. 17 June 2004: n.p. (the same article was also published in the Turun Sanomat 16 June 2004, and Pohjolan Sanomat 17 June 2004.)
Google Scholar

Lahtinen, Tapio. “Taiseluita, ärräpäitä, kruunuja ja irtopäitä” [Battles, Beheadings, Curses and Crowns]. Hämeen Sanomat 5 December 2004: n.p.
Google Scholar

Lahtinen, Tapio. “Verta ja velikultia kesäpäivän ratoksi”. [Blood and Brothers-at-Arms Provide Summertime Pleasure]. Hämeen Sanomat 14 May 2004: n.p.
Google Scholar

Lakkala, Heidi. “Jobin postia ja eksyviä vaimoja” [Bad Tidings and Missing Wives; review of Pericles]. Lapin Kansa 29 January 2013: n.p.
Google Scholar

Lefevere, André. “Translating Literature/Translated Literature: The State of the Art.” The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Ed. Ortrun Zuber, ed. Oxford: Pergamon Press, 1980: 153-161.
Google Scholar

Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
Google Scholar

Lehtinen, Nina. “Vuosikymmen Shakespearen pauloissa” [A Decade in the Grip of Shakespeare]. Aamulehti 25 August 2013: n.p.
Google Scholar

Lehtonen, Soila. “Sanan säilä taipuu uusiin Shakespeare-suomennoksiin” [Shakespeare’s Pointed Words in New Translations]. Aamulehti 15 May 2004: n.p.
Google Scholar

McMullan, Gordon. “Reflections on the Politics of Editing a Complete Works of Shakespeare”. Contemporary Theatre Review 25.1 (2015): 76-79. Web. Accessed 24 September 2015.
Google Scholar

“Macbeth ja Henrik IV suomeksi uudestaan” [Macbeth and Henry IV in New Finnish Translation]. Satakunnan Kansa. 26 April 2004: n.p.
Google Scholar

“Macbeth uutena käännöksenä” [A New Translation of Macbeth]. Kaleva 24 April 2004: n.p.
Google Scholar

Martin, Alice. “Macbethista Hamletiin: 10 vuoden oppimisprosessi [From Macbeth to Hamlet: A Ten Year Learning Process].” Synteesi 1-2 (2016): 71-81.
Google Scholar

Nikkilä, Jussi. “Sanoista rakennetut ihmiset: Näyttelijä lukee Shakespearea” [People Made of Words: An Actor Reading Shakespeare]. Parnasso 6-7 (2013): 32-40.
Google Scholar

Nortela, Mikko. “Kuninkaallista draamaa nykysuomeksi” [Regal Drama in Modern Finnish.]. Karjalainen. 22 August 2004: n.p.
Google Scholar

Orgel, Stephen. “The Desire and Pursuit of the Whole”. Shakespeare Quarterly, 58:3 (2007): 290-310. Web. Accessed 24 September 2015.
Google Scholar

Paloposki, Outi and Kaisa Koskinen. “A Thousand and One Translations: Revisiting Translation”. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies : Selected Contributions From the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 2004: 27-38. eBook Collection (EBSCOhost), EBSCOhost. Accessed 24 August 2016.
Google Scholar

Petäjä, Jukka. “Klassikko kääntyy harvoin kahdesti” [Classics Are Seldom Translated Twice]. Helsingin Sanomat 7 March 2004: n.p.
Google Scholar

Petäjä, Jukka. “Suomentajan tähtihetki ja kauhun paikka” [A Translator’s Star Moments and Greatest Dread]. Helsingin Sanomat 25 January 2004: n.p.
Google Scholar

Reku, Juhani. “Miksi Shakespeare suomennettiin uudestaan?” [Why Was Shakespeare Re-translated?] Maaseudun Tulevaisuus 20 November 2013: n.p.
Google Scholar

Salminen, Kari. “Shakespeare oli persu” [Shakespeare Was a True Finn, trans. note: this is a reference to a political party]. Aamulehti 7 December 2013: n.p.
Google Scholar

Salminen, Kari. “Shakespeare soi kansan soundilla” [Shakespeare Rings Out in the Voice of the People]. Turun Sanomat 7 December 2013: n.p.
Google Scholar

“Shakespeare ajanmukaistuu” [Shakespeare Updated]. Vihreä Lanka 13 August 2004: n.p.
Google Scholar

“Shakespearea aikamme kielellä” [Shakespeare in the Language of our Times]. Forssan Lehti 24 April 2004: n.p.
Google Scholar

“Shakespearea aikamme kielellä” [Shakespeare in the Language of our Times]. Kainuun Sanomat 25 April 2004: n.p.
Google Scholar

“Shakespearea nykykielellä” [Shakespeare in Modern Language]. Etelä-Saimaa 26 April 2004: n.p.
Google Scholar

“Shakespearea nyt uusina suomennoksina.” [Shakespeare in New Finnish Translations]. Karjalainen 24 April 2004: n.p.
Google Scholar

“Shakespearea ymmärrettävästi suomeksi.” [Shakespeare in Understandable Finnish.] Savon Sanomat 25 April 2004: n.p.
Google Scholar

“Shakespearen näytelmät nykysuomeksi” [Shakespeare’s Plays in Modern Finnish]. Kainuun Sanomat 20 November 2013: n.p.
Google Scholar

“Shakespearen näytelmien suomennoshanke valmis” [Shakespeare Translation Project Finished]. Karjalainen 20 November 2013: n.p.
Google Scholar

“Shakespearen näytelmistä uudet suomennokset” [New Translations of Shakespeare’s Plays]. Keskipohjanmaa 20 November 2013: n.p.
Google Scholar

“Shakespearen näytelmistä uudet suomennokset” [New Translations of Shakespeare’s Plays]. Kymen Sanomat. 20 November 2013: n.p.
Google Scholar

“Shakespearen näytelmistä uudet suomennokset” [New Translations of Shakespeare’s Plays]. Länsi-Savo 20 November 2013: n.p.
Google Scholar

“Shakespearen näytelmistä uudet suomennokset” [New Translations of Shakespeare’s Plays]. Lapin Kansa 20 November 2013: n.p.
Google Scholar

“Shakespearen näytelmistä uudet suomennokset” [New Translations of Shakespeare’s Plays]. Pohjolan Sanomat 20 November 2013: n.p.
Google Scholar

“Shakespearen näytelmistä uudet suomennokset” [New Translations of Shakespeare’s Plays]. Savon Sanomat 20 November 2013: n.p.
Google Scholar

“Shakespearen näytelmistä uudet suomennokset” [New Translations of Shakespeare’s Plays]. Turun Sanomat 20 November 2013: n.p.
Google Scholar

“Shakespearen uudet suomennokset alkoivat ilmestyä” [New Translations of Shakespeare’s Plays Have Started to Appear]. Helsingin Sanomat. 24 April 2004: n.p.
Google Scholar

Sherman, William H. “From the Editor: All the Workes”. Shakespeare Quarterly 58.3 (2007): 285-289.
Google Scholar

Siponkoski, Nestori. Translation under Negotiation: The Textual Interplay of Translators and Editors in Contemporary Finnish Shakespeare Translation. Vaasa: University of Vaasa, 2014.
Google Scholar

STT lehti-kuva, stt.fi. Accessed 23 June 2015.
Google Scholar

Tuomela, Leena. “Shakepearen kaikki näytelmät nykysuomeksi” [Shakespeare’s Plays into Modern Finnish]. Ilkka 23 May 2004: n.p.
Google Scholar

Tuominen, Arto. “Matti Rossi avaa Shakespeare-sarjan” [Matti Rossi Opens the Shakespeare Series]. Tiedonantaja 23 January 2004: n.p.
Google Scholar

Virret, Sinikka. “Shakespeare-sarja nykysuomeksi valmis syksyllä” [Shakespeare Translations into Modern Finnish Ready in the Fall]. Lapin Kansa 7 April 2013: n.p.
Google Scholar

Virret, Sinikka. “Shakespeare-sarja nykysuomeksi valmis syksyllä”. [Shakespeare Translations into Modern Finnish Ready in the Fall]. Satakunnan Kansa 3 April 2013: n.p.
Google Scholar

Virret, Sinikka. “Shakespeare-sarja nykysuomeksi” [Shakespeare Translations into Modern Finnish]. Aamulehti 3 April 2013: n.p.
Google Scholar

Virret, Sinikka. “Shakespeare-sarja valmis syksyllä” [Shakespeare Translations Ready in the Fall]. Kainuun Sanomat. 29 March 2013: n.p.
Google Scholar

Virret, Sinikka. “Kiemuroiden kääntäjä” [A Translator of Intricate Language]. Helsingin Sanomat 26 May 2013: n.p.
Google Scholar

Virret, Sinikka. “Shakespeare-sarja on ainutlaatuinen kulttuuriteko” [The Shakespeare Series is a Unique Cultural Feat]. Helsingin Sanomat 26 May 2013: n.p.
Google Scholar

Virret, Sinikka. “Suomalainen Shakespeare 6.0” [Finnish Shakespeare 6.0]. Helsingin Sanomat 7 December 2013: n.p.
Google Scholar

“William Shakespeare kääntyi aikamme kielelle” [William Shakespeare Translated into the Language of our Times]. Aamulehti 24 April 2004: n.p.
Google Scholar

“WSOY julkaisee Shakespearen näytelmistä uudet suomennokset” [WSOY to Publish New Translations of Shakespeare’s Plays]. Helsingin Sanomat 9 January 2004: n.p.
Google Scholar

Downloads

Published

2017-12-30

How to Cite

Keinänen, N. (2017). Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-13. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 16(31), 109–125. https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0022

Issue

Section

Articles