Do tomber amoureux and zakochać się Describe the Same Reality?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/1505-9065.16.06

Keywords:

tomber amoureux, zakochać się, invariant, collocation, prefix, meaning analysis, intensity, change of state

Abstract

The aim of the article is to analyze the French phrase tomber amoureux and the prefixed Polish verb zakochać się. The analysis aims to see if the semantic contents of the two verbs, which result of their constructions, are exactly the same. The invariant of tomber, which has both locative and non-locative / abstract uses, is complex and includes two basic meaning elements: downward movement and contact, which the language selects according to the given use. On the other hand, the phrase tomber amoureux can be analyzed as a collocation, where tomber is a collocator. The Polish predicate is built on the basis of kochać (psychological verb), with the prefix za-. Polish attaches considerable importance to the prefix, the meaning of which is added to that of the verbal base. The analysis reveals that tomber amoureux expresses a change of state and underlines the beginning of the action, while zakochać się emphasises the intensity of the feeling to which the verbal base refers.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Joanna Cholewa, Uniwersytet w Białymstoku

Joanna Cholewa – HDR en linguistique, maître de conférences àl’Universitéde Białystok (Pologne), responsable du Département de Linguistique française ; auteure de nombreux articles et de deux monographies. Ses travaux de recherche s’inscrivent dans le domaine de la sémantique cognitive et comparée, et portent sur la représentation linguistique de la réalité, ainsi que sur la conceptualisation et l’expression du mouvement et des relations spatiales.

References

CHOLEWA, Joanna (2017), Conceptualisation et éléments de construction du sens de tomber et de (-)paść/(-)padać, Białystok, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Google Scholar

CISLARU, Georgeta (2014), « Sémantique des noms et des verbes d’affect : un parcours chronologique et épistémique », Cahiers de lexicologie, n° 105, p. 117-139
Google Scholar

DESCLÉS, Jean-Pierre (1996), « Appartenance/inclusion, localisation, ingrédience et possession », Faits de langues, n° 7, p. 91-100
Google Scholar

DESCLÉS, Jean-Pierre (2005), « La polysémie verbale, un exemple, le verbe avancer » in La polysémie (O. Soutet éd.), Paris, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, p. 111-136
Google Scholar

GIERMAK-ZIELIŃSKA, Teresa (1979), Polskie czasowniki przedrostkowe o znaczeniu przestrzennym i ich odpowiedniki w języku francuskim, Wrocław, Zakład Narodowy imienia Ossolińskich
Google Scholar

GRZEGORCZYKOWA, Renata, LASKOWSKI, Roman, WRÓBEL, Henryk (1998), Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia, Warszawa, PWN
Google Scholar

HAUSMANN, Franz Josef (2007), « Lexicographie française et phraséologie » in Collocations, phraséologie, lexicographie. Études 1977-2007 (E. Haag éd.), Maastricht, Shaker Verlag, p. 121-153
Google Scholar

KOPECKA, Anetta (2004), Étude typologique de l’expression de l’espace : localisation et déplacement en français et en polonais, thèse de doctorat, Sciences du Langage, Université Lumière Lyon 2, Lyon
Google Scholar

KWAPISZ-OSADNIK, Katarzyna (2009), Le verbe français dans un cadre cognitif, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Google Scholar

LAMIROY, Béatrice (1987), « Les verbes de mouvement : emplois figurés et extensions métaphoriques », Langue française, n° 76, p. 41-58
Google Scholar

LANGACKER, Ronald Wayne (1987), « Mouvement abstrait », Langue française, n° 76, p. 59-76
Google Scholar

PRZYBYLSKA, Renata (2006), Schematy wyobrażeniowe a semantyka polskich prefiksów czasownikowych do-, od-, prze-, roz-, u-, Kraków, Universitas
Google Scholar

STOSIC, Dejan (2001), « Le rôle des préfixes dans l’expression du déplacement. Éléments d’analyse à partir des données du serbo-croate et du français », Cahiers de Grammaire, n° 26, p. 207-228
Google Scholar

TUTIN, Agnès (2013), « Les collocations lexicales : une relation essentiellement binaire définie par la relation prédicat-argument », Langages, n° 189, p. 47-63
Google Scholar

WŁODARCZYK, André, WŁODARCZYK, Hélène (2001), « La préfixation verbale en polonais », Studia Kognitywne, n° 4, p. 93-109
Google Scholar

WRÓBEL, Henryk (1976), « Prefiksacja czasowników a aktualizacja struktur predykatowo-argumentowych », Otazky slovanske syntaxe, n° IV/1, p. 175-180
Google Scholar

Doroszewski, Witold (1958), Słownik Języka polskiego, Polska Akademia Nauk, Warszawa
Google Scholar

Słownik Języka polskiego PWN https://sjp.pwn.pl consulté le 11 octobre 2019
Google Scholar

Wielki Słownik Języka Polskiego https://sjp.pwn.pl consulté le 11 octobre 2019
Google Scholar

Published

2021-05-19

How to Cite

Cholewa, J. (2021). Do tomber amoureux and zakochać się Describe the Same Reality?. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, (16), 57-65. https://doi.org/10.18778/1505-9065.16.06