Genre pattern and specialized translation (analysis of selected mechanisms of language simplification in Polish and Italian versions of patient information leaflet)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/0208-6077.47.03

Abstract

The patient information leaflet is a specialized text of codified character. Its genre pattern, as defined in legal norms, includes all the genre-pattern aspects specified by Maria Wojtak, i.e. structural, cognitive (thematic), pragmatic and stylistic. Within the stylistic component it is possible to distinguish different language and stylistic devices the aim of which is to facilitate the reader’s understanding of the text. The article focuses on the analysis of one of these mechanisms, namely metatextual annotations in the form of parenthesis (inclusion) provided in Polish and Italian, and intended to facilitate (the reader’s) understanding of the text with regard to specialized terminology. Carrying out the comparison resulted in doubts whether numerous metatextual parenthetic annotations really fulfill their function.

Downloads

Download data is not yet available.

References

S. Bąba, S. Mikołajczak, 1973, Parenteza we współczesnej prozie polskiej (klasyfikacja i funkcje), „Studia Polonistyczne” I, s. 7-32.
Google Scholar

R. Fresu, 2008, Il linguaggio della comunicazione istituzionale scientifica: la tipologia del foglietto illustrativo dei farmaci, w: Lingua italiana del Novecento. Scrittura privata, nuovi linguaggi, gender, Roma, s. 109-125.
Google Scholar

M. Marcjanik, 1978, Wtrącenia nawiasowe we współczesnej prasie, „Poradnik Językowy”, 6, s. 261-268.
Google Scholar

F. Sabatini, 1999, „Rigidità-esplicitezza” vs „elasticità-implicitezza”: possibili parametri massimi per una tipologia dei testi, w: S. Gunver, F. Sabatini (red.), Linguistica testuale comparativa, Copenaghen.
Google Scholar

R. Setti, 2003, Quesito sul termine bugiardino, w: La Crusca per voi, s. 10-11. http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=6884&ctg_id=44 21.09.2011.
Google Scholar

A. Starzec, 2007, Ulotka medyczna i jej przemiany, „Stylistyka”, XVI, s. 519-529.
Google Scholar

A. Starzec, 1999, Współczesna polszczyzna popularnonaukowa, Opole.
Google Scholar

A. Wilkoń, 2002, Spójność i struktura tekstu. Wstęp do lingwistyki tekstu, Kraków.
Google Scholar

M. Wojtak, 2010, Analiza gatunków prasowych. Podręcznik dla studentów dziennikarstwa i kierunków pokrewnych, Lublin.
Google Scholar

M. Wojtak, 2008, Genologia tekstów użytkowych, w: D. Ostaszewska, R. Cudak (red.), Polska genologia lingwistyczna, Warszawa.
Google Scholar

M. Wojtak, 2004, Gatunki prasowe, Lublin.
Google Scholar

W. Żarski, 2008, Książka kucharska jako tekst, Wrocław.
Google Scholar

European Medicines Agency: http://www.ema.europa.eu/ema 21.09.2011.
Google Scholar

Guildeline on the readability of the labelling and package leaflet of medical products for human use. Revision 1, 12 January 2009. http://ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-2/c/2009_01_12_readability_guideline_final_en.pdf 21.09.2011.
Google Scholar

Rozporządzenie Ministra Zdrowia z dnia 20.02.2009, w: Dziennik Ustaw 09.39.321, 13.03.2009. http://www.mz.gov.pl/wwwmz/index?mr=m111111&ms=&ml=pl&mi=&mx=0&mt=&my=0&ma=012313 21.09.2011.
Google Scholar

Published

2013-01-01

How to Cite

Pronińska, A. (2013). Genre pattern and specialized translation (analysis of selected mechanisms of language simplification in Polish and Italian versions of patient information leaflet). Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica, 47, 33–45. https://doi.org/10.18778/0208-6077.47.03

Issue

Section

Articles