Translation choices as an object of valuation in comments on blogs and sites for readers
DOI:
https://doi.org/10.18778/0208-6077.58.2.16Keywords:
Anna Bańkowska, Anne of Green Gables, internet comment, polemical translation, reception, translation strategy, valuationAbstract
Retranslations of works belonging to the literary canon can be controversial, especially when the translator changes the title, character and place names already well‑- established in the target culture. This was the case with Anna Bańkowska’s Anne z Zielonych Szczytów, a 2022 rendition of Lucy Maud Montgomery’s novel Anne of Green Gables. This paper examines a selection of online comments referring to Anna Bańkowska’s translation choices in order to identify the categories of valuation to which commentators referred. As it turned out, the positive valuation of the new translation most often involved references to cognitive, perfectionist and ethical categories, while the negative valuation was usually performed — among others — in social and pragmatic categories. A significant factor influencing valuation was the fact that Bańkowska’s translation was interpretatively intertwined with the earlier translations. In view of the content richness of the internet comments, revealing a critical reception of cultural texts by their authors, they can be rightly considered a form of translation criticism.
Downloads
References
Bańkowska A., 2022, Od tłumaczki, w: L.M. Montgomery, Anne z Zielonych Szczytów, Warszawa: Marginesy, s. 5–7.
Biblioteka Publiczna Warszawa Mokotów, 2022, Anna Bańkowska — kontrowersje wokół tłumaczenia, https://www.youtube.com/watch?v=eQKcaqM6ppw (dostęp: 9.06.2022).
Grzenia J., 2008, Komunikacja językowa w Internecie, Warszawa: PWN.
Hejwowski K., 2015, Iluzja przekładu, Katowice: Śląsk.
Krzeszowski T.P., 1994, Parametr aksjologiczny w przedpojęciowych schematach wyobrażeniowych, „Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury”, nr 6, s. 29–51.
Laskowska E., 1992, Wartościowanie w języku potocznym, Bydgoszcz: Wydawnictwo Uczelniane Wyższej Szkoły Pedagogicznej.
Laskowska E., 2016, Kilka uwag o wartościowaniu w komentarzach internetowych, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica”, nr 2 (32), s. 63–72. https://doi.org/10.18778/1505-9057.32.05 DOI: https://doi.org/10.18778/1505-9057.32.05
Legeżyńska A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa: PWN.
Marginesy, b.r., Anne z Zielonych Szczytów. Opis, https://marginesy.com.pl/sklep/produkt/133475/anne-z-zielonych-szczytow (dostęp: 6.06.2022).
Oczko P., 2013, Anna z domu o zielonym dachu. O cyklu powieściowym Lucy Maud Montgomery, „Teksty Drugie”, nr 5, s. 47–48.
Oczko P., Nastulczyk T., Powieśnik D., 2018, Na szwedzkim tropie „Ani z Zielonego Wzgórza”. O przekładzie Rozalii Bernsteinowej, „Ruch Literacki”, nr 3, s. 261–280. https://doi.org/10.24425/122705 DOI: https://doi.org/10.24425/122705
Pielorz D., 2020, Tłumacz architekt a tłumacz konserwator zabytków. Kanoniczny i polemiczny przekład „Anne of Green Gables” Lucy Maud Montgomery jako ogniwa serii translatorskiej, „Wielogłos”, nr 3 (45), s. 79–103. https://doi.org/10.4467/2084395XWI.20.023.12831 DOI: https://doi.org/10.4467/2084395XWI.20.023.12831
Puzynina J., 1992, Język wartości, Warszawa: PWN.
Puzynina J., 2004, Problemy wartościowania w języku i w tekście, „Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury”, nr 16, s. 179–190.
Szymańska I., 2014, Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej, „Rocznik Przekładoznawczy”, nr 9, s. 193–208. https://doi.org/10.12775/RP.2014.014 DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2014.014
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

