Slovotvorné adaptace německých pomístních jmen v české anoikonymii
DOI:
https://doi.org/10.18778/0208-6077.27.28Abstrakt
Анализ моравских и силезских анойконимов показал, что в процессе адаптацйи германских анойконимов в чешской среде появляются определенные тенденции. Из нескольких возможных адаптаций чаще всего применяется способ, приближающий анойконим к домашним апеллятивам и к анойконимам с характерными производными (-ес – Vidrholec, - ňa – Létna, -ek - Landek), в отдельных случаях также непроизводными формантами (-izna – Holcizna). Анойконимы оконченные на согласный, не раз искаженные и пользователям уже непонятные, были чаще всего заимствованы без изменения формы присоединением к некоторому чешскому образцу склонения мужского рода (Krajcperk). Также были некоторые анойконимы оконченные на -е присоединены к именам существительным с морфологической характеристикой -а (Bamšula); дальнейшей возможностью адаптации анойконимов оконченных таким образом является их отнесение к женскому образцу склонения píseň, или же к неодушевленным мужским образцам (Rozvíz).
Pobrania
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.