Wzorzec gatunkowy a przekład specjalistyczny (analiza wybranych mechanizmów upraszczania języka w polskiej i włoskiej ulotce dla pacjenta)

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/0208-6077.47.03

Abstrakt

The patient information leaflet is a specialized text of codified character. Its genre pattern, as defined in legal norms, includes all the genre-pattern aspects specified by Maria Wojtak, i.e. structural, cognitive (thematic), pragmatic and stylistic. Within the stylistic component it is possible to distinguish different language and stylistic devices the aim of which is to facilitate the reader’s understanding of the text. The article focuses on the analysis of one of these mechanisms, namely metatextual annotations in the form of parenthesis (inclusion) provided in Polish and Italian, and intended to facilitate (the reader’s) understanding of the text with regard to specialized terminology. Carrying out the comparison resulted in doubts whether numerous metatextual parenthetic annotations really fulfill their function.

Pobrania

Statystyki pobrań niedostępne.

Bibliografia

S. Bąba, S. Mikołajczak, 1973, Parenteza we współczesnej prozie polskiej (klasyfikacja i funkcje), „Studia Polonistyczne” I, s. 7-32.

R. Fresu, 2008, Il linguaggio della comunicazione istituzionale scientifica: la tipologia del foglietto illustrativo dei farmaci, w: Lingua italiana del Novecento. Scrittura privata, nuovi linguaggi, gender, Roma, s. 109-125.

M. Marcjanik, 1978, Wtrącenia nawiasowe we współczesnej prasie, „Poradnik Językowy”, 6, s. 261-268.

F. Sabatini, 1999, „Rigidità-esplicitezza” vs „elasticità-implicitezza”: possibili parametri massimi per una tipologia dei testi, w: S. Gunver, F. Sabatini (red.), Linguistica testuale comparativa, Copenaghen.

R. Setti, 2003, Quesito sul termine bugiardino, w: La Crusca per voi, s. 10-11. http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=6884&ctg_id=44 21.09.2011.

A. Starzec, 2007, Ulotka medyczna i jej przemiany, „Stylistyka”, XVI, s. 519-529.

A. Starzec, 1999, Współczesna polszczyzna popularnonaukowa, Opole.

A. Wilkoń, 2002, Spójność i struktura tekstu. Wstęp do lingwistyki tekstu, Kraków.

M. Wojtak, 2010, Analiza gatunków prasowych. Podręcznik dla studentów dziennikarstwa i kierunków pokrewnych, Lublin.

M. Wojtak, 2008, Genologia tekstów użytkowych, w: D. Ostaszewska, R. Cudak (red.), Polska genologia lingwistyczna, Warszawa.

M. Wojtak, 2004, Gatunki prasowe, Lublin.

W. Żarski, 2008, Książka kucharska jako tekst, Wrocław.

European Medicines Agency: http://www.ema.europa.eu/ema 21.09.2011.

Guildeline on the readability of the labelling and package leaflet of medical products for human use. Revision 1, 12 January 2009. http://ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-2/c/2009_01_12_readability_guideline_final_en.pdf 21.09.2011.

Rozporządzenie Ministra Zdrowia z dnia 20.02.2009, w: Dziennik Ustaw 09.39.321, 13.03.2009. http://www.mz.gov.pl/wwwmz/index?mr=m111111&ms=&ml=pl&mi=&mx=0&mt=&my=0&ma=012313 21.09.2011.

Pobrania

Opublikowane

01-01-2013

Numer

Dział

Articles

Jak cytować

Pronińska, Aleksandra. 2013. “Wzorzec Gatunkowy a przekład Specjalistyczny (analiza Wybranych mechanizmów Upraszczania języka W Polskiej I włoskiej Ulotce Dla Pacjenta)”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica 47 (January): 33-45. https://doi.org/10.18778/0208-6077.47.03.