Wzorzec gatunkowy a przekład specjalistyczny (analiza wybranych mechanizmów upraszczania języka w polskiej i włoskiej ulotce dla pacjenta)

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/0208-6077.47.03

Abstrakt

The patient information leaflet is a specialized text of codified character. Its genre pattern, as defined in legal norms, includes all the genre-pattern aspects specified by Maria Wojtak, i.e. structural, cognitive (thematic), pragmatic and stylistic. Within the stylistic component it is possible to distinguish different language and stylistic devices the aim of which is to facilitate the reader’s understanding of the text. The article focuses on the analysis of one of these mechanisms, namely metatextual annotations in the form of parenthesis (inclusion) provided in Polish and Italian, and intended to facilitate (the reader’s) understanding of the text with regard to specialized terminology. Carrying out the comparison resulted in doubts whether numerous metatextual parenthetic annotations really fulfill their function.

Pobrania

Brak dostępnych danych do wyświetlenia.

Bibliografia

S. Bąba, S. Mikołajczak, 1973, Parenteza we współczesnej prozie polskiej (klasyfikacja i funkcje), „Studia Polonistyczne” I, s. 7-32.
Google Scholar

R. Fresu, 2008, Il linguaggio della comunicazione istituzionale scientifica: la tipologia del foglietto illustrativo dei farmaci, w: Lingua italiana del Novecento. Scrittura privata, nuovi linguaggi, gender, Roma, s. 109-125.
Google Scholar

M. Marcjanik, 1978, Wtrącenia nawiasowe we współczesnej prasie, „Poradnik Językowy”, 6, s. 261-268.
Google Scholar

F. Sabatini, 1999, „Rigidità-esplicitezza” vs „elasticità-implicitezza”: possibili parametri massimi per una tipologia dei testi, w: S. Gunver, F. Sabatini (red.), Linguistica testuale comparativa, Copenaghen.
Google Scholar

R. Setti, 2003, Quesito sul termine bugiardino, w: La Crusca per voi, s. 10-11. http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=6884&ctg_id=44 21.09.2011.
Google Scholar

A. Starzec, 2007, Ulotka medyczna i jej przemiany, „Stylistyka”, XVI, s. 519-529.
Google Scholar

A. Starzec, 1999, Współczesna polszczyzna popularnonaukowa, Opole.
Google Scholar

A. Wilkoń, 2002, Spójność i struktura tekstu. Wstęp do lingwistyki tekstu, Kraków.
Google Scholar

M. Wojtak, 2010, Analiza gatunków prasowych. Podręcznik dla studentów dziennikarstwa i kierunków pokrewnych, Lublin.
Google Scholar

M. Wojtak, 2008, Genologia tekstów użytkowych, w: D. Ostaszewska, R. Cudak (red.), Polska genologia lingwistyczna, Warszawa.
Google Scholar

M. Wojtak, 2004, Gatunki prasowe, Lublin.
Google Scholar

W. Żarski, 2008, Książka kucharska jako tekst, Wrocław.
Google Scholar

European Medicines Agency: http://www.ema.europa.eu/ema 21.09.2011.
Google Scholar

Guildeline on the readability of the labelling and package leaflet of medical products for human use. Revision 1, 12 January 2009. http://ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-2/c/2009_01_12_readability_guideline_final_en.pdf 21.09.2011.
Google Scholar

Rozporządzenie Ministra Zdrowia z dnia 20.02.2009, w: Dziennik Ustaw 09.39.321, 13.03.2009. http://www.mz.gov.pl/wwwmz/index?mr=m111111&ms=&ml=pl&mi=&mx=0&mt=&my=0&ma=012313 21.09.2011.
Google Scholar

Pobrania

Opublikowane

2013-01-01

Jak cytować

Pronińska, A. (2013). Wzorzec gatunkowy a przekład specjalistyczny (analiza wybranych mechanizmów upraszczania języka w polskiej i włoskiej ulotce dla pacjenta). Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica, 47, 33–45. https://doi.org/10.18778/0208-6077.47.03

Numer

Dział

Articles