The role of the translator and translating into PJM in English language courses for deaf people – the perspective of a teacher and a student

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/0208-6077.57.16

Keywords:

translation into Polish Sign Language, English classes for deaf people, education of the deaf in Poland, terminology in Polish Sign Language

Abstract

The article describes the role and function of a Polish Sign Language interpreter and interpreting into sign language in English language classes for students. The presence of an interpreter in an English language course results from the adaptation of education to the individual communication needs of deaf students. The analysis of the lecturer’s and students’ statements made it possible to see the roles and functions of the interpreter during classes from the perspective of the teacher and the person being taught. The analyzed statements of participants of foreign language classes enabled the authors of the article to indicate the difference between the role of the interpreter in foreign language classes and translation understood as the transfer of content in a language understandable to the recipient. The conclusions from the analyzed material show how closely the roles of a sign language interpreter and a cultural assistant, who is a support not only for the student, but often also for the lecturer, are correlated.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Domagała-Zyśk E., 2001a, O uczeniu języka angielskiego uczniów z uszkodzeniem słuchu, „Języki Obce w Szkole” 7, s. 106–110.

Domagała-Zyśk E., 2001b, Możliwości nauczania języków obcych uczniów z uszkodzonym słuchem, w: Z. Palak (red.), Pedagogika specjalna w reformowanym ustroju edukacyjnym, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, s. 235–242.

Domagała-Zyśk E., 2003a, Czy istnieje już surdoglottodydaktyka?, „Języki Obce w Szkole” 4, s. 3–6.

Domagała-Zyśk E., 2003b, Nauczanie osób z uszkodzonym słuchem języka angielskiego jako języka obcego w Polsce i w innych krajach, w: Z. Kazanowski, D. Osik-Chudowolska (red.), Integracja osób niepełnosprawnych w edukacji i interakcjach społecznych, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, s. 49–58.

Domagała-Zyśk E., 2005, Specjalne potrzeby edukacyjne niesłyszących studentów uczących się języka angielskiego, w: K. Ciepiela (red.), Procesy poznawcze i język. Klasyczna problematyka – współczesne rozwiązania. Cognition and Language. Classical Problems – Contemporary Solutions, Piotrków Trybunalski: Naukowe Wydawnictwo Piotrkowskie, s. 159–168.

Domagała-Zyśk E., 2010b, Uwarunkowania rozumienia tekstu w języku obcym przez osoby z uszkodzeniami słuchu, w: Z. Palak, A. Bujnowska, A. Pawlak (red.), Aktualne problemy edukacji i rehabilitacji osób niepełnosprawnych w biegu życia, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, s. 163–173.

Domagała-Zyśk E., 2011a, Organizacja lektoratu języka obcego dla niesłyszących i słabosłyszących studentów uczelni wyższych, http://www.abcd.edu.pl.

Domagała-Zyśk E., 2013a, Wielojęzyczni. Studenci niesłyszący i słabosłyszący w procesie uczenia się nauczania języków obcych, Lublin: Wydawnictwo KUL.

Domagała-Zyśk E. (red.), 2013b, English as a Foreign Language for the Deaf and Hard of Hearing Persons in Europe, Lublin: Wydawnictwo KUL. DOI: https://doi.org/10.21832/9781847699749-007

Domagała-Zyśk, E., Podlewska, A., 2019, Strategies of oral communication of deaf and hard of hearing (D/HH) non-native users, „European Journal of Special Needs Education” 34 (2), s. 156–171. DOI: https://doi.org/10.1080/08856257.2019.1581399

Karpińska-Szaj K., 2013, Nauczanie języków obcych uczniów z niepełnosprawnością w szkołach ogólnodostępnych, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Karpińska-Szaj K., 2022, Niezwykłe dzieci, nieobce języki. O indywidualizacji w kształceniu językowym, Kraków: Wydawnictwo Impuls.

Krawiec M., 2009, Lepiej rozumiem siebie i odważniej idę w świat – autorski program pracy z młodzieżą jako jedna z form wspomagania kompetencji językowej, komunikacyjnej i społecznej młodzieży z uszkodzeniami słuchu, w: J. Kobosko (red.), Młodzież głucha i słabosłysząca w rodzinie i otaczającym świecie, Warszawa: Stowarzyszenie Rodziców i Przyjaciół Dzieci i Młodzieży z Wadą Słuchu „Usłyszeć Świat”, s. 267–283.

Nabiałek A., 2013, From a Blackboard to an Interactive Whiteboard: Teaching English as a Foreign Language to Deaf and Hard of Hearing Students at Adam Mickiewicz University in Poznan, w: E. Domagała-Zyśk (red.), English as a Foreign Language for Deaf and Hard of Hearing Persons in Europe, Lublin: Wydawnictwo KUL, s. 197–206.

Podlewska A., 2012, Adaptacja materiałów dydaktycznych w nauce języka angielskiego studentów z dysfunkcją słuchu, w: Z. Palak, D. Chimicz, A. Pawlak (red.), Wielość obszarów we współczesnej pedagogice specjalnej, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, s. 385–386.

Ruta K., Wrześniewska-Pietrzak M., 2015, Jakim językiem mówią głusi? – język migowy i polszczyzna w wypowiedziach głuchych, „Roczniki Humanistyczne” 63 (6), s. 193–212. DOI: https://doi.org/10.18290/rh.2015.63.6-11

Wilimborek B., 2013, Sign me English, „Języki Obce w Szkole” 3, s. 108–110.

Wrześniewska-Pietrzak M., 2017, Aksjologiczne wyznaczniki tożsamości w wypowiedziach g/Głuchych i czasopiśmie środowiskowym, Poznań: „Świat Ciszy”.

Downloads

Published

30-12-2023

How to Cite

Ruta-Korytowska, Karolina, and Marta Wrześniewska-Pietrzak. 2023. “The Role of the Translator and Translating into PJM in English Language Courses for Deaf People – the Perspective of a Teacher and a Student”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica 57 (December): 255-67. https://doi.org/10.18778/0208-6077.57.16.