Факты биографии К. И. Галчинского в русских переводах его стихотворений
DOI:
https://doi.org/10.18778/1731-8025.16.02Słowa kluczowe:
перевод, Галчинский, биография, фоновые знанияAbstrakt
В статье исследуется роль, которую в переводе художественных образов играет особый вид фоновых знаний – факты биографии автора подлинника. Материалом для анализа послужили семь переводов стихотворений К. И. Галчинского на русский язык. Показано, что знакомство с биографией поэта является необходимым условием постижения смысла исходного текста и, следовательно, правильного его перевода. Биографические намеки, как правило, подвергаются экспликации посредством привнесения в текст соответствующих разъяснений. Кроме того, переводчики руководствуются фоновыми знаниями при осуществлении трансформации художественных образов. Образы, содержащие автобиографические элементы, могут подвергаться деметафоризации. В ходе анализа были обрнаружены также другие виды преобразований, такие как конкретизация или замена элемента образа деталью из другого текста поэта.
Bibliografia
Drawicz A. (1968), Konstanty Ildefons Gałczyński, Warszawa.
Google Scholar
Gałczyńska K. (1990), Konstanty, syn Konstantego, Warszawa.
Google Scholar
Gałczyński K. I. (1979), Dzieła w pięciu tomach. Poezje, т. 2, Warszawa.
Google Scholar
Stawar A. (1957), Przedmowa, [в:] K. I. Gałczyński, Dzieła w pięciu tomach. т. 1, Poezje, Warszawa.
Google Scholar
Galchinskiy K. I. (1975), Lyublyu, per. D. Samoylova, [v:] Yulian Tuvim. Vladislav Bronevskiy. Konstanty I. Galchinskiy. Izbrannoe, sost. D. Samoylov, B. Stakheev, s. 309. / Галчинский К. И. (1975), Люблю, пер. Д. Самойлова, [в:] Юлиан Тувим. Владислав Броневский. Константы И. Галчинский. Избранное, сост. Д. Самойлов, Б. Стахеев, с. 309.
Google Scholar
Galchinskiy K. I. (1975), Spyashchaya devochka, per. M. Petrovyh, [v:] Yulian Tuvim..., Moskva, s. 299. / Галчинский К. И. (1975), Спящая девочка, пер. М. Петровых, [в:] Юлиан Тувим..., Москва, с. 299.
Google Scholar
Galchinskiy K. I. (1999), Rebenok, per. A. Geleskula, K. I. Galchinskiy. Put’ k podnebes’yu, «Druzhba Narodov», № 7, s. 211. / Галчинский К. И. (1999), Ребенок, пер. А. Гелескула, К. И. Галчинский. Путь к поднебесью, «Дружба Народов», № 7, с. 211.
Google Scholar
Galchinskiy K. I. (2004), Bal u Solomona, per. A. Geleskula, «Druzhba Narodov», № 7, s. 40. / Галчинский К. И. (2004), Бал у Соломона, пер. А. Гелескула, «Дружба Народов», № 7, с. 40.
Google Scholar
Galchinskiy K. I. (2004), Devochka, per. Yu. Vronskogo, [v:] Farlandiya ili Puteshestvie v Temnogrod, Moskva, s. 821. / Галчинский К. И. (2004), Девочка, пер. Ю. Вронского, [в:] Фарландия или Путешествие в Темногрод, Москва, с. 821.
Google Scholar
Galchinskiy K. I. (2004), Dzhonni Berton, per. A. Sharapovoy, [v:] Farlandiya…, Moskva, s. 172. / Галчинский К. И. (2004), Джонни Бертон, пер. А. Шараповой, [в:] Фарландия…, Москва, с. 172.
Google Scholar
Galchinskiy K. I. (2004), Ochki Stashka, per. A. Geleskula, [v:] Farlandija…, Moskva, s. 170. / Галчинский К. И. (2004), Очки Сташка, пер. А. Гелескула, [в:] Фарландия…, Москва, с. 170.
Google Scholar
Galchinskiy K. I. (2006), Bogomater’ plennykh, per. A. Geleskula, [v:] A. Geleskul, Izbrannye perevody. Poeticheskie perevody, Moskva, s. 250. / Галчинский К. И. (2006), Богоматерь пленных, пер. А. Гелескула, [в:] А. Гелескул, Избранные переводы. Поэтические переводы, Москва, с. 250.
Google Scholar
Galchinskiy K. I. (2006), Kolybel’naya, per. A. Geleskula, [v:] A. Geleskul, Izbrannye perevody…, Moskva, s. 258. / Галчинский К. И. (2006), Колыбельная, пер. А. Гелескула, [в:] А. Гелескул, Избранные переводы…, Москва, с. 258.
Google Scholar
Goncharenko S. F. (1975), Transformaciya poeticheskikh obrazov pri perevode, [v:] Teoriya perevoda i nauchnye osnovy podgotovki perevodchikov. Mat. vsesoyuzn. nauch. konf. Ch. I., Moskva, s. 126–130. / Гончаренко С. Ф. (1975), Трансформация поэтических образов при переводе, [в:] Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Мат. всесоюзн. науч. конф. Ч. I., Москва, с. 126‒130.
Google Scholar
Koptilov V. V., Transformaciya khudozhestvennogo obraza v poeticheskom perevode, [v:] Teoriya i kritika perevoda, red. B. A. Larin, Leningrad: «Izdatel’stvo LGU» 1962, s. 34‒41. / Коптилов В. В., Трансформация художественного образа в поэтическом переводе, [в:] Теория и критика перевода, ред. Б. А. Ларин, Ленинград: «Издательство ЛГУ» 1962, с. 34‒41.
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.