О культурной памяти в переводе (теоретический аспект)

Autor

  • Piotr Baleja Uniwersytet Łódzki, Szkoła Doktorska Uniwersytetu Łódzkiego, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.18778/1731-8025.22.10

Słowa kluczowe:

переводоведение, культурная память, национальные мифы, переводческие проблемы, теория и критика перевода

Abstrakt

Статья посвящена категории культурной памяти в переводе, которая в существенной степени влияет на переводческие решения. Автором подчеркивается, что теоретические положения зарубежных ученых, особенно Яна Ассмана и Мориса Хальбвакса, играют важную роль в осмыслении сложностей, с которыми приходится столкнуться переводчику. В статье отмечаются идентификационная и компенсаторная функции культурной памяти, ибо они ярчайшим образом проявляются в национальных мифах и других важных нарративах культуры оригинала и перевода.

Учитывая достижения в области переводоведения, автор расценил как необходимое вписать понятие культурной памяти в уже существующие положения выдающихся теоретиков данной научной дисциплины. Существенными для настоящего исследования оказались работы Кшиштофа Хейвовского, Романа Левицкого, Анны Беднарчик, Фрица Пепке и других. Автором отмечается, что в культуре перевода добиться ассоциаций схожих, с возникающими в культуре подлинника, учитывая специфику культурной памяти народов-реципиентов, может оказаться задачей весьма сложной или порой невозможной.

В статье сформулирован вывод о необходимости формировать переводческую компетентность в области культурной памяти. Автором проводится также классификация возможных проблем, мотивированных культурной памятью. Выделяются объективные, то есть сугубо онтологические, сложности и субъективные, определяющиеся человеческим фактором.

Bibliografia

Ассман, Я. (2004). Культурная память: письмо, память и политическая идентичность в высоких культурах древности. Москва: Языки слaвянской культуры.
Google Scholar

Козлова, Л.В. (2014). Теория социальных классов Мориса Хальбвакса. Вестник Московского университета. Серия 18: Социология и политология, 4, 219–234.
Google Scholar

Колягина, Н.К. (2009). Морис Хальбвакс. Социальные рамки памяти. Уроки истории, https://web.archiwa.org/web/20130806024531/http://urokiistorii.ru/media/book доступ: 5.10.2023.
Google Scholar

Лотман, Ю.М. (1992). Память в культурологическом освещении. В: Избранные статьи в трех томах. Том первый. Статьи по семиотике и топологии культуры (200–203). Таллин: Александра.
Google Scholar

Романовская, Е.В. (2010). Морис Хальбвакс: культурные аспекты памяти. Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Философия. Психология. Педагогика, 10 (3), 39–45.
Google Scholar

Шуб, М.Л. (2016). Функции культурной памяти. Вестник культуры и искусств, 4, 71–76.
Google Scholar

Adamus, J. (1964). O kierunkach polskiej myśli historycznej. Łódź: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Google Scholar

Assman, Ya. (2004). Kul’turnaya pamyat’: pis’mo, pamyat’ i politicheskaya identichnost’ v vysokikh kul’turakh drevnosti. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury.
Google Scholar

Bednarczyk, A. (2002). Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice: Śląsk.
Google Scholar

Grosbart, Z. (2006). O arcytrudnej sztuce przekładu. Katowice: Śląsk.
Google Scholar

Halbwachs, M. (2007). Social’nye ramki pamyati. Moscow: Novoe izdatel’stvo.
Google Scholar

Hejwowski, K. (2006). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Google Scholar

Kolyagina, N.K. (2009). Moris Khal’bvaks. Sotsial’nye ramki pamyati. Uroki istorii, https://web.archiwa.org/web/20130806024531/http://urokiistorii.ru/media/book accessed: 5.10.2023.
Google Scholar

Kozlova, L.V. (2014). Teoriya sotsial’nykh klassov Morisa Khal’bvaksa. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 18: Sotsiologiya i politologiya, 4, 219–234.
Google Scholar

Lewicki, R. (2022). Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Google Scholar

Lotman, Yu.M. (1992). Pamyat’ v kul’turologicheskom osveshchenii. V: Izbrannye stat’i v trekh tomakh. Tom pervyi. Stat’i po semiotike i topologii kul’tury (200–203). Tallin: Aleksandra.
Google Scholar

Majdzik, K., Słapek, D. (2015). Narzędzia analizy przekładu. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszalek.
Google Scholar

Osadnik, W. (2008). Przekład jako poszukiwanie ekwiwalencji kulturowej (O angielskim tłumaczeniu „Wojny polsko-ruskiej pod flaga biało-czerwona” Doroty Masłowskiej). W: Odmienność kulturowa w przekładzie (157–189), P. Fast, P. Janikowski (red.). Katowice–Częstochowa: Śląsk – Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej.
Google Scholar

Paepcke, F. (2009) Rozumienie tekstu a przekład. W: Współczesne teorie przekładu. Antologia (335–346), P. Bukowski, M. Heydel (red.). Kraków: Znak.
Google Scholar

Romanovskaya, E.V. (2010). Moris Khal’bvaks: kul’turnye aspekty pamyati. Izvestiya Saratovskogo universiteta. Novaya seriya. Seriya Filosofiya. Psikhologiya. Pedagogika, 10 (3), 39–45.
Google Scholar

Shub, M.L. (2016). Funktsii kul’turnoi pamyati. Vestnik kul’tury i iskusstv, 4, 71–76.
Google Scholar

van Alphen, E. (2019). Krytyka jako interwencja. Sztuka, pamięć, afekt. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Google Scholar

Wojtasiewicz, O. (2007). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Translegis.
Google Scholar

Opublikowane

2023-12-30 — zaktualizowane 2024-02-29

Wersje

Jak cytować

Baleja, P. (2024). О культурной памяти в переводе (теоретический аспект). Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, (22), 137–149. https://doi.org/10.18778/1731-8025.22.10 (Original work published 30 grudzień 2023)