Four-Character Idioms and the Rhetoric of Japanese Shakespeare Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-8530.23.02

Keywords:

Japanese writing system, yoji jukugo, Matsuoka Kazuko, idiomatic expression, visualization, classical rhetoric, malapropism

Abstract

Yoji jukugo are idioms comprised of four characters (kanji) that can be used to enhance the textuality of a Japanese Shakespeare translation, whether in response to Shakespeare’s rhetoric or as compensation for the tendency of translation to be carried out at a lower textual register than the source. This article examines their use in two translations each of Julius Caesar by Matsuoka Kazuko (2014) and Fukuda Tsuneari (1960) and of The Merry Wives of Windsor by Matsuoka (2001) and Odashima Yūshi (1983); in both cases Matsuoka uses significantly more yoji jukugo than her predecessors. In the Julius Caesar translations their usage is noticeable in the set speeches by Antony and Brutus in 3.2, and commonly denote baseness or barbarity. In the Merry Wives translations they commonly denote dissolute behaviour, often for comic effect, and can even be used malapropistically in the target language.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Daniel Gallimore, Kwansei Gakuin University, Japan

Daniel Gallimore has been teaching English and English literature at Japanese universities since 2003. His doctoral thesis Sounding Like Shakespeare: A Study of Prosody in Four Japanese Translations of ‘A Midsummer Night’s Dream’ was published by Kwansei Gakuin University Press in 2012, and an essay on the pioneer of Japanese Shakespeare translation, ‘Tsubouchi Shōyō and the beauty of Shakespeare translation in 1900s Japan’, in Multicultural Shakespeare: Translation, Appopriation and Performance, vol. 13 (ed. José Manuel González, 2016). He is currently working on a monograph on Shōyō and Shakespeare. https://orcid.org/0000-0003-2839-4710

References

Akishima Yuriko. Ninagawa Yukio to Sheikusupia (Ninagawa’s Shakespeare). Tokyo: Kadokawa Shoten, 2015.
Google Scholar

Betsuyaku Minoru. Sami umi yoji jukugo (Four-character idioms everywhere one looks). Tokyo: Taishūkan Shoten, 2005.
Google Scholar

Fukuda Tsuneari, trans. Juriasu Shīzā (Julius Caesar). Tokyo: Shinchōsha, 1968. 1st ed. 1960.
Google Scholar

Matsuoka Kazuko, trans. Juriasu Shīzā (Julius Caesar). Tokyo: Chikuma Shobō, 2014.
Google Scholar

Matsuoka Kazuko, trans. Uinzā no yōkina nyōbōtachi (The Merry Wives of Windsor). Tokyo: Chikuma Shobō, 2001.
Google Scholar

Odashima Yūshi, trans. Uinzā no yōkina nyōbōtachi (The Merry Wives of Windsor). Tokyo: Hakusui Books, 1983.
Google Scholar

Palfrey, Simon. Doing Shakespeare. London: Methuen Drama, 2011.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.5040/9781408160466

Shakespeare, William. Julius Caesar. Ed. David Daniell. London: Thomson Learning, 1998.
Google Scholar

Shakespeare, William. The Merry Wives of Windsor. Ed. Giorgio Melchiori. London: Thomson Learning, 2000.
Google Scholar

Suematsu Michiko. ‘Verbal and visual representations in modern Japanese Shakespeare productions’. In The Oxford Handbook of Shakespeare and Performance. Ed. James C. Bulman, Oxford: Oxford University Press, 2017. 585-97.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199687169.013.32

Takashima Toshio. Chotto hen da zo yoji jukugo okotoba desu ga … (Four-character idioms are a bit strange but they are real words). Tokyo: Bungei Shunjū, 2009.
Google Scholar

Tomasi, Massimiliano. Rhetoric in Modern Japan: Western Influences on the Development of Narrative and Oratorical Style. Honolulu, HI: University of Hawai‘i Press, 2004.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9780824840570

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies—and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 2012. 1st ed. 1995.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4

Downloads

Published

2021-06-30

How to Cite

Gallimore, D. (2021). Four-Character Idioms and the Rhetoric of Japanese Shakespeare Translation. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 23(38), 13–41. https://doi.org/10.18778/2083-8530.23.02

Issue

Section

Articles