“Words, Words, Words.—Between Who?”: Alterations and Interpolations in the RSC Chinese Translation of Hamlet

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-8530.30.04
Crossmark check for up

Keywords:

Hamlet, First Folio, Chinese translation, community

Abstract

This article is a case study examining the Royal Shakespeare Company’s Chinese translation of Hamlet, which is part of its “Shakespeare Folio Translation Project” that was launched in 2015. Textual interpolations and alterations of the plot in this version are demonstrated, ranging from cuts of critical scenes and roles to lines and single words rendered in an “audience-friendly” way into an alleged Chinese context. Based on an analysis of the translator’s edits, textual transpositions, and choices of Chinese wording, this paper recognizes this version’s contribution to the diversity and acculturation of Shakespeare for a special intellectual community in a different culture in twenty-first-century China. Nevertheless, it proposes that this edition be more accurately entitled “RSC Hamlet for the Chinese Stage” rather than the officially designated “RSC Chinese Folio Hamlet” in order to avoid possible misconceptions of “acknowledged authority” that Chinese readers and audience may conceive under the halo of RSC and the misleading label of “Commissioned Folio Translation.”

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Cong Cong, Nanjing University, China

Cong Cong is Chair Professor of Nanjing University Institute for Advanced Studies in Humanities and Social Sciences (IAS), and Co-Director of Nanjing-Birmingham-Phoenix Shakespeare Centre, China. She is a member of the International Shakespeare Association and Council Member of the Chinese Shakespeare Association. Her recent interests are the “spatial turn” and source study of Shakespeare.

References

Caird, John. “Hamlet in Performance: The RSC and Beyond.” RSC Hamlet. Eds. Jonathan Bate and Eric Rasmussen, Macmillan, 2008. 217-218.
Google Scholar

Cao, Shujun and Sun Fuliang. Shakespeare on the Chinese Stage. Haerbin: Haerbin Press, 1989.
Google Scholar

Chau, Simon (Zhou Zhaoxiang). A Critical Study of the Chinese Translations of “Hamlet.” Hong Kong: CUHK Press, 1981.
Google Scholar

Clare, Janet. Art Made Tongue-Tied by Authority: Elizabethan and Jacobean Dramatic Censorship. Manchester: Manchester University Press, 2nd ed., 1999.
Google Scholar

Cong, Cong. “The 1964 Shakespeare Jubilee in China: Its Aftermath and Its Echoes.” Shakespeare Jubilees: 1769-2014. Eds. Christa Jansohn and Dieter Mehl. Zurich: Lit Verlag, 2015. 371-383.
Google Scholar

Cong, Cong. “Shakespeare’s Plays in China: Translation, Adaptation, and Editions.” China Reading Weekly, 8 November 2023. https://mp.weixin.qq.com/s/bsveE6yl0OeuwUKueBpf2w Accessed 10 August 2024.
Google Scholar

Dobson, Michael. “For His Nose Was as Sharpe as a Pen, and a Table of Greene Fields.” London Review of Books, 10 May 2007.
Google Scholar

Dobson, Michael. “Cutting, Interruption, and the End of Hamlet.” New Theatre Quarterly 32.3 (2016): 269-275.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/S0266464X16000245

Fernie, Ewan. “Shakespeare and the Prospects of Presentism.” Shakespeare Survey 58 (2005): 169-184.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL0521850746.017

Gazzard, Hugh. “An Act to Restrain Abuses of Players (1606).” The Review of English Studies 61.251 (2010): 495-528.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1093/res/hgp066

He, Qixin. “China’s Shakespeare.” Shakespeare Quarterly 37.2 (1986): 149-159.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.2307/2869954

Hibbard, G. R., ed. Hamlet. General Editor, Stanley Wells. Oxford: Oxford University Press, 1987.
Google Scholar

Honigmann, E. A. J. “Re-enter the Stage Direction: Shakespeare and Some Contemporaries.” Shakespeare Survey 29 (1976): 117-126.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL0521212278.011

Johnson, Samuel. Preface. In The Dramatick Works of William Shakespeare. Vol. 1. Boston: Munroe & Francis, 1802.
Google Scholar

Joubin, Alexa Alice. Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia University Press, 2009.
Google Scholar

Joubin, Alexa Alice, ed. Sinophone Adaptations of Shakespeare: An Anthology, 1987-2007. London: Palgrave Macmillan, 2022.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-92993-0

Joubin, Alexa Alice. Shakespeare and East Asia. Oxford: Oxford University Press, 2021.
Google Scholar

Joubin, Alexa Alice and Elizabeth Rivlin, “Introduction: Shakespeare and the Ethics of Appropriation.” Shakespeare and the Ethics of Appropriation. Eds. Alexa Alice Joubin and Elizabeth Rivlin. New York: Palgrave, 2014. 1-20.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1057/9781137375773_1

Kastan, David. Shakespeare and the Book. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
Google Scholar

Levith, Murray. Shakespeare in China. London and New York: Continuum, 2004.
Google Scholar

Li, Jianming, trans. Hamlet 1990. Stage text. Beijing: Lin Zhaohua Workshop, 2008.
Google Scholar

Li, Jianming, trans. Preview book for RSC Hamlet. Nanjing: Yilin Press, 2019.
Google Scholar

Li, Jun. Popular Shakespeare in China: 1993-2008. Diss, CUHK, 2013. https://repository.lib.cuhk.edu.hk/en/item/cuhk-327651
Google Scholar

Li, Ruru. Shashibiya: Staging Shakespeare in China. Hong Kong: HKU Press, 2003
Google Scholar

Li, Weifang. A Critical Study of Liang Shiqiu’s Work on Shakespeare. Beijing: Commercial Press, 2011.
Google Scholar

Li, Weimin. Glory and Dream: Shakespeare in China. Hong Kong: Tianma Press, 2002.
Google Scholar

Meng, Xianqiang. A Brief History of Shakespeare in China. Changchun: Northeast Normal University Press, 1994.
Google Scholar

Morgan, Appleton. A Study in the Warwickshire Dialect. New York: The Shakespeare Press, 1899.
Google Scholar

Seto, Hiroshi. Shakespeare in China. Trans. Chen Linghong. Guangzhou: Guangdong People’s Press, 2016.
Google Scholar

Shaaber, M. A. “A Note on Hamlet’s ‘Abridgement’.” Shakespeare Quarterly 3.4 (1952): 381-382.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.2307/2866712

Smith, Emma. Shakespeare’s First Folio: Four Centuries of an Iconic Book. Oxford: OUP, 2016.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198754367.001.0001

Stern, Tiffany. Making Shakespeare: The Pressures of Stage to Page. London, New York: Routledge, 2004.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780203625484

Sun, Yanna. Shakespeare in China. Kaifeng: Henan University Press, 2010.
Google Scholar

Thompson, Ann and Neil Taylor, eds. Hamlet. Arden Third Series. London: Bloomsbury, 2020.
Google Scholar

Watts, Graham. Shakespeare’s Authentic Performance Texts: The Case for Staging from the First Folio. Jefferson: McFarland & Company, 2015.
Google Scholar

Wong, Jenny. “Lin Shu: Translation and the Making of the Chinese Culture.” Studies in Church History 53 (2017): 389-404.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/stc.2016.23

Yang, Lingui. Materialist Shakespeare and Modern China. Diss. Texas A&M University, 2003.
Google Scholar

Zhang, Xiaoyang. Shakespeare in China. Newark: University of Delaware Press, 1996.
Google Scholar

Zhu, Shenghao, trans. Hamlet in Complete Works of Shakespeare. Vol. 9. Beijing: People’s Literature Press, 1978.
Google Scholar

Downloads

Published

2024-12-30

How to Cite

Cong, C. (2024). “Words, Words, Words.—Between Who?”: Alterations and Interpolations in the RSC Chinese Translation of Hamlet. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 30(45), 57–71. https://doi.org/10.18778/2083-8530.30.04

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.