Wróżki w przebraniu. Recepcja baśni pani d’Aulnoy w Polsce – rekonesans badawczy

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/1505-9057.61.03

Słowa kluczowe:

francuska baśń literacka, recepcja w Polsce, baśń a literatura dla dzieci, adaptacja baśni, humor w baśniach

Abstrakt

Niniejszy artykuł podejmuje problematykę recepcji baśniowej twórczości Marie-Catherine d’Aulnoy w Polsce od XVIII wieku po dzień dzisiejszy. Omówione w nim zostają zarówno przekłady, jak i adaptacje wydawane z mylną atrybucją jako baśnie Charles’a Perraulta oraz utwory luźno inspirowane twórczością francuskiej baśniopisarki. Różnorodność jej utworów przekłada się na zróżnicowanie recepcji, obejmującej zarówno uproszczone teksty dla dzieci, jak i poemat fantastyczno-moralizatorski. Z drugiej strony, rokokowe baśnie d’Aulnoy, realizujące XVII-wieczne salonowe wzorce estetyczne i podejmujące ironiczną grę z dydaktyczną konwencją baśni, nie mieszczą się w ramach wyznaczonych przez żywy wciąż stereotyp baśni jako gatunku prostego, jednoznacznego moralnie i przeznaczonego przede wszystkim dla dzieci. Z tej nieprzystawalności baśni d’Aulnoy do utartych przekonań mogą wynikać ich niepełne odczytania oraz ograniczony zakres i wybiórczość recepcji w Polsce.

Pobrania

Brak dostępnych danych do wyświetlenia.

Biogram autora

Barbara Kaczyńska - Uniwersytet Warszawski, Instytut Lingwistyki Stosowanej, ul. Dobra 55, 00-312 Warszawa

Barbara Kaczyńska – doktorantka na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, przygotowuje rozprawę na temat recepcji XVII i XVIII -wiecznej francuskiej baśni literackiej w polskiej literaturze dla dzieci w latach 1743–2018.

Bibliografia

Abłażej Lech, Siedem bajek o królewnach, Wydawnictwo ELIPSA, Warszawa 1997.
Google Scholar

Aiken Joan Delano, Baśnie z całego świata, przekł. Barbara Grzegorzewska i in., Nowa Era, Warszawa 2006.
Google Scholar

b.a., Perrault: Bajki, przekł. Łukasz Jańczyk, Wydawnictwo FENI X, Wierzchy Parzeńskie 2012.
Google Scholar

Baumann Esther i in., Najpiękniejsze bajki z 4 stron świata. T. 1, przekł. Teresa Mikraszewska, Grafag, Warszawa 1997
Google Scholar

Borowy Wacław, Drużbacka i pani d’Aulnoy („Fabuła o Xiążęciu Adolfie”), „Pamiętnik Literacki” 1920, 17–18, nr 1, s. 17–37.
Google Scholar

Craveri Benedetta, Złoty wiek konwersacji [La civiltà della conversazione], przekł. Joanna Ugniewska i Krzysztof Żaboklicki, Oficyna Naukowa, Warszawa 2009.
Google Scholar

D’Aulnoy Marie-Catherine, Baśnie czarodziejskie pani d’Aulnoy, przekł. Robert Stiller, Wydawnictwo „Alfa”, Warszawa 1987.
Google Scholar

D’Aulnoy Marie-Catherine, Błękitny ptak i inne baśnie, przekł. Barbara Grzegorzewska, wstęp Grzegorz Leszczyński, Nasza Księgarnia, Warszawa 2007.
Google Scholar

D’Aulnoy Marie-Catherine, Contes des fées, suivis des Contes nouveaux ou Les Fées à la Mode, red. i oprac. Nadine Jasmin, wstęp Raymonde Robert, „Bibliothèque des Génies et des Fées” 1, Honoré Champion Éditeur, Paris 2004.
Google Scholar

[D’Aulnoy Marie-Catherine], Historya angielska politico-moralis, Hippolita Millorta z Duglas, z Julią corką hrabi z Warwiku, awantury przyiazni opisuiąca, z angielskiego ięzyka na francuzki, z francuzkiego na polski przetłumaczona dla zabawy życzliwym przyiaciołom przez J.P. Jozefa Jana Nepomucena Raczyńskiego, Poznań 1756.
Google Scholar

Deulin Charles, Les contes de ma mère l’Oye, avant Perrault, E. Dentu, Paris 1878.
Google Scholar

Drużbacka Elżbieta, Fabuła o Xiążęciu Adolfie, Dziedzicu Roxolanij, którego Czas przez lat trzysta szukaiąc, znaleść nie mógł; przypadkiem powracaiąc z Wyspy szczęśliwości od tegoż czasu złapany, śmierci prawu zadosyć uczynić musiał, które dla wszystkich naydłużey żiących ludzi postanowione, w: Poezje Elżbiety Drużbackiej, t. II , Lipsk 1837, s. 183–259.
Google Scholar

Feat Anne-Marie, Playing the Game of Frivolity: Seventeenth-Century „Conteuses” and the Transformation of Female Identity, „The Journal of the Midwest Modern Language Association” 2012, 45, nr 2, s. 217–242.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1353/mml.2012.0029

Guarnieri Rossana, Najpiękniejsze baśnie, najwięksi bajkopisarze. Perrault, przeł. Agnieszka Rylukowska, Wydawnictwo BGW, b.m. 1992.
Google Scholar

Hourcade Philippe, En relisant Mme d’Aulnoy conteuse, „Féeries” 2017, nr 14 http://journals.openedition.org/feeries/1043 [dostęp 8.09.2018].
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4000/feeries.1043

Kaczyńska Barbara, W poszukiwaniu utraconych morałów. Tłumaczenie moralités w baśniach Charles’a Perraulta na przykładzie wybranych tekstów polskich, „Dzieciństwo. Literatura i Kultura” 2019, 1, nr 2, 12–35.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.32798/dlk.167

Korneeva Tatiana, Rival Sisters and Vengeance Motifs in the „contes de fées” of d’Aulnoy, Lhéritier and Perrault, „MLN” 2012, 127, nr 4, s. 732–753.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2012.0112

Lhéritier de Villandon Marie-Jeanne i in., Contes, red. i oprac. Raymonde Robert, „Bibliothèque des Génies et des Fées” 2, Honoré Champion Éditeur, Paris 2005.
Google Scholar

Meer Jan van der, Literary Activities and Attitudes in the Stanislavian Age in Poland (1764–1795). A Social System?, Rodopi, Amsterdam–New York 2002.
Google Scholar

Monnier Magali, Translation as Generic Transposition: Minnie Wright Translates Marie-Catherine d’Aulnoy’s “La Chatte Blanche” [1698] for The Blue Fairy Book [1889], w: Collection Euryopa, t. 62, 2009, Langues européennes en dialogue, red. O. Knechciak, s. 51–65.
Google Scholar

Perrault Charles i in., Contes merveilleux, red. i oprac. Tony Gheeraert, „Bibliothèque des Génies et des Fées” 4, Honoré Champion Éditeur, Paris 2005.
Google Scholar

Perrault Charles i in., Gabinet wróżek. Antologia basnie francuskiej XVII–XVIII wieku, red. i oprac. Ryszard Waksmund, Wacław Bagiński, Warszawa 1998.
Google Scholar

Rittel Teodozja, „Miłość nieprzykładna” Elżbiety Drużbackiej. Rozwinięcie intertekstowe motywu orła i słońca (konteksty interpretacyjne), „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria” 2004, nr 4, s. 5–19.
Google Scholar

Robert Raymonde, Le Conte de fées littéraire en France de la fin du XVIIe à la fin du XVIIIe siècle, Presses Universitaires, Nancy 1981.
Google Scholar

Schacker Judith, Unruly Tales: Ideology, Anxiety, and the Regulation of Genre, „The Journal of American Folklore” 2007, (120), nr 4, s. 381–400.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1353/jaf.2007.0066

Stiller Robert, Za kulisami przekładu, „Sztuka dla dziecka” 1987, nr 4, s. 3–6.
Google Scholar

Stiller Robert, Posłowie tłumacza, w: J. Huizinga, Jesień średniowiecza, przeł. Robert Stiller, Vis-à-vis Etiuda, Kraków 2018, s. 377–390.
Google Scholar

Sztuczyńska Jolanta, Bajki Charles’a Perraulta, Nasza Księgarnia, Warszawa 2015.
Google Scholar

tż [krypt.], Baśnie czarodziejskie pani d’Aulnoy [recenzja], „Sztuka dla dziecka” 1988, nr 1, s. 48.
Google Scholar

Viala Alain, D’une politique des formes: la galanterie, „XVII e siècle” 1994, nr 182, s. 143–151.
Google Scholar

Wasilewska Anna, Fantastyka baśniowa a dziecko – wychowanie czy manipulacja?, Wydawnictwo UG, Gdańsk 2012.
Google Scholar

[Wright Minnie i in.], Baśnie i powiastki dla pilnych dzieci, przeł. Janina Colonna-Walewska, Warszawa 1929.
Google Scholar

Zarawska Patrycja, 365 opowieści na dobranoc. Baśnie Perraulta, Firma Księgarska Olesiejuk, b.m. 2015.
Google Scholar

Pobrania

Opublikowane

2021-06-30

Jak cytować

Kaczyńska, B. (2021). Wróżki w przebraniu. Recepcja baśni pani d’Aulnoy w Polsce – rekonesans badawczy. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica, 61(2), 39–58. https://doi.org/10.18778/1505-9057.61.03