Wybory translatorskie Anny Bańkowskiej w przekładzie Anne z Zielonych Szczytów jako przedmiot wartościowania (na materiale komentarzy z blogów i serwisów czytelniczych)
DOI:
https://doi.org/10.18778/0208-6077.58.2.16Słowa kluczowe:
Anna Bańkowska, Anne of Green Gables, komentarz internetowy, przekład polemiczny, recepcja, strategia przekładowa, wartościowanieAbstrakt
Nowe przekłady kanonicznych dzieł literackich mogą budzić kontrowersje, zwłaszcza gdy tłumacz/tłumaczka zmienia utrwalony w kulturze docelowej tytuł utworu, nazwy postaci i miejsc. Takim przypadkiem jest wydany w 2022 r. przekład Anny Bańkowskiej Anne z Zielonych Szczytów, stanowiący tłumaczenie powieści Lucy Maud Montgomery Anne of Green Gables. W artykule przeanalizowano komentarze internetowe dotyczące wyborów translatorskich tłumaczki w celu określenia kategorii wartości, do których odnosili się komentujący. Jak się okazało, pozytywnego wartościowania nowego przekładu dokonywano najczęściej w kategoriach poznawczych, perfekcjonistycznych i etycznych, negatywnego zaś — poprzez odniesienia do kategorii m.in. społecznych i pragmatycznych. Bardzo znaczącym czynnikiem wpływającym na sposób wartościowania było związanie interpretacyjne tłumaczenia A. Bańkowskiej z wcześniejszymi przekładami. Wydaje się, że ze względu na treściowe bogactwo wypowiedzi internautów, świadczących o krytycznym odbiorze tekstów kultury, można uznać je za formę krytyki przekładu.
Pobrania
Bibliografia
Bańkowska A., 2022, Od tłumaczki, w: L.M. Montgomery, Anne z Zielonych Szczytów, Warszawa: Marginesy, s. 5–7.
Google Scholar
Biblioteka Publiczna Warszawa Mokotów, 2022, Anna Bańkowska — kontrowersje wokół tłumaczenia, https://www.youtube.com/watch?v=eQKcaqM6ppw (dostęp: 9.06.2022).
Google Scholar
Grzenia J., 2008, Komunikacja językowa w Internecie, Warszawa: PWN.
Google Scholar
Hejwowski K., 2015, Iluzja przekładu, Katowice: Śląsk.
Google Scholar
Krzeszowski T.P., 1994, Parametr aksjologiczny w przedpojęciowych schematach wyobrażeniowych, „Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury”, nr 6, s. 29–51.
Google Scholar
Laskowska E., 1992, Wartościowanie w języku potocznym, Bydgoszcz: Wydawnictwo Uczelniane Wyższej Szkoły Pedagogicznej.
Google Scholar
Laskowska E., 2016, Kilka uwag o wartościowaniu w komentarzach internetowych, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica”, nr 2 (32), s. 63–72. https://doi.org/10.18778/1505-9057.32.05
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.18778/1505-9057.32.05
Legeżyńska A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa: PWN.
Google Scholar
Marginesy, b.r., Anne z Zielonych Szczytów. Opis, https://marginesy.com.pl/sklep/produkt/133475/anne-z-zielonych-szczytow (dostęp: 6.06.2022).
Google Scholar
Oczko P., 2013, Anna z domu o zielonym dachu. O cyklu powieściowym Lucy Maud Montgomery, „Teksty Drugie”, nr 5, s. 47–48.
Google Scholar
Oczko P., Nastulczyk T., Powieśnik D., 2018, Na szwedzkim tropie „Ani z Zielonego Wzgórza”. O przekładzie Rozalii Bernsteinowej, „Ruch Literacki”, nr 3, s. 261–280. https://doi.org/10.24425/122705
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.24425/122705
Pielorz D., 2020, Tłumacz architekt a tłumacz konserwator zabytków. Kanoniczny i polemiczny przekład „Anne of Green Gables” Lucy Maud Montgomery jako ogniwa serii translatorskiej, „Wielogłos”, nr 3 (45), s. 79–103. https://doi.org/10.4467/2084395XWI.20.023.12831
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4467/2084395XWI.20.023.12831
Puzynina J., 1992, Język wartości, Warszawa: PWN.
Google Scholar
Puzynina J., 2004, Problemy wartościowania w języku i w tekście, „Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury”, nr 16, s. 179–190.
Google Scholar
Szymańska I., 2014, Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej, „Rocznik Przekładoznawczy”, nr 9, s. 193–208. https://doi.org/10.12775/RP.2014.014
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2014.014
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.