From Japanese Schulz to Polish Parnicki – around the year 1974
DOI:
https://doi.org/10.18778/0860-6587.26.32Keywords:
Polish language, Polish literature, translation, Polish studies, Japan, the Japanese, Bruno Schulz, Teodor ParnickiAbstract
The major works by Bruno Schulz and Witold Gombrowicz were translated into Japanese in the 1960s, mainly by Yukio Kudō. I was enchanted by those Japanese texts to such an extent that I decided to abandon French literature and switch to Polish contemporary literature. In 1974, I came to Poland on a post-graduate fellowship of the Polish government, and I began studies in literature and the Polish language at the Jagiellonian University. During that two-year stay in Krakow, my view of Polish literature changed several times. The phase well established in the Japanese translations I had known ended quickly. Then I began to “hunt” for promising Polish authors not yet present in world literature. I thus discovered the prolific, esoteric and difficult Teodor Parnicki (1908–1988). This essay is my description of my “penetrating” the world of the Polish language at that time.
References
Damrosch D., 2003, What is World Literature?, Princeton and Oxford.
Google Scholar
Sekiguchi T., 2010, Gombrowicz czytany pionowo, in: J. Jarzębski (ed.), Witold Gombrowicz nasz współczesny. Materiały międzynarodowej konferencji naukowej w stulecie urodzin pisarza. Uniwersytet Jagielloński – Kraków, 22–27 marca 2004, pp. 29–44.
Google Scholar
Spyt A., 1999, Z dziejów nauczania cudzoziemców języka polskiego w Uniwersytecie Jagiellońskim, in: W. Miodunka, J. Rokicki (ed.), Oswajanie chrząszcza w trzcinie, czyli o kształceniu cudzoziemców w Instytucie Polonijnym Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, pp. 26–33.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.