About Sme Problems in Translation of Company Documentation and Teaching Bulgarian and Polish as a Foreign Language
DOI:
https://doi.org/10.18778/0860-6587.24.13Keywords:
translation, company documentation, teaching Bulgarian, teaching Polish as a foreign languageAbstract
This article presents some of the problems in translation of company documentation and the methods in teaching Bulgarian and Polish as a foreign language. The author analyses the language transfer, the difficulties that the students have in translating company documentation from Polish to Bulgarian and from Bulgarian to Polish and the mistakes they make.
References
Dankowa St., 2013, Nauczanie języka polskiego na uniwersytecie w Wielkim Tyrnowie, „Postscriptum polonistyczne”, nr 2, s. 321–328.
Dąbrowska-Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.
Komisja standaryzacji nazw geograficznych poza granicami Rzeczypospolitej Polskiej, 2009, Nazewnictwo geograficzne świata, Zeszyt 11, Europa, Część I, Warszawa.
Mazurkiewicz-Sułkowska J., 2014, Słowiańska terminologia techniczna, Łódź
Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.
Bonowa St., 2016, Pomagalo po specjaliziran prevod. Prevod na dokumentacja – byłgarski i polski ezik, Weliko Tyrnowo.
Denczewa, D. 2015, Polsko-byłgarski medicjinski recznik, Sofia
Zakon za transliteracjata, 2009, Dyrżawen westnik, br. 19 ot 13.03.2009 g., s. 6–8.
Naredba nr 6 ot 12 juni 1995 g. za transkripcja i prawopis na czużdi geografski imena na byłgarski ezik, Dyrżawen westnik br. 60 ot 1995 g. s izm., w: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/bulgaria_decree_transliteration_bg.pdf
Petrowa El., Aleksjiew B. i dr. 1982, Polsko-byłgarski i byłgarsko-polski techniczeski recznik, Sofia, Warszawa.

