Udział wykładowcy i studentów w eliminowaniu błędów językowych na zajęciach z niemiecko-polskich tłumaczeń ustnych
DOI:
https://doi.org/10.18778/0860-6587.22.05Słowa kluczowe:
dbałość o poprawność językową, eliminowanie błędów językowych, niemiecko- polskie tłumaczenia ustne, optymalizacja poprawności tłumaczeniaAbstrakt
W niniejszym artykule podejmuję próbę optymalizacji metod eliminowania błędów językowych, jakie popełniane są najczęściej przez studentów germanistyki na zajęciach z niemiecko-polskich tłumaczeń ustnych. Przedstawione tu propozycje bazują na moim wieloletnim doświadczeniu zawodowym nauczyciela akademickiego oraz tłumacza. W procesie korygowania błędów językowych staram się na bieżąco zwracać uwagę studentów na błędy językowe, jakie popełniają oni w trakcie prowadzonych przeze mnie zajęć tłumaczeniowych. Nie koryguję jednak ich błędów sama, lecz angażuję do tej korekty przede wszystkim samych studentów, gdyż uważam, że tylko w ten sposób mogą oni zyskać pełną świadomość popełnianych przez siebie błędów. Ma to bowiem według mnie bardzo istotne znaczenie w dążeniu do optymalizacji poprawności tłumaczenia oraz w dbałości o poprawność językową, tym bardziej że studenci popełniają błędy niestety także w języku polskim, który dla przeważającej większości jest językiem ojczystym.
Bibliografia
Bandura L., 1963, Zagadnienie błędów uczniowskich, Warszawa.
Google Scholar
Bawej I., 2010, Błąd leksykalny jako skutek procesów interferencyjnych, Bydgoszcz.
Google Scholar
Dubisz S. (red.), 1998, Nauka o języku dla polonistów, Warszawa.
Google Scholar
Garczyński S., 1973, Błąd. Źródła. Unikanie, Warszawa.
Google Scholar
Garczyński S., 1981, Skąd te błędy, Warszawa.
Google Scholar
Garczyński S., 1990, Strzeż się tych błędów, Warszawa.
Google Scholar
Kołodziejek E., 2014, Walczymy z bykami, Warszawa.
Google Scholar
Korzeniewska-Rogalewicz J., 1986, Błąd leksykalny a dydaktyka języka obcego. Na materiale języka rosyjskiego, Warszawa.
Google Scholar
Kotarbiński T., 1970, Sprawność i błąd, Warszawa.
Google Scholar
Nerlicki K., 2009, Der Zeitpunkt der Fehlerkorrektur und seine Auswirkungen auf die mündliche Sprachproduktion polnischer Deutschlehrer, w: H. Breuer i in. (red.), Spracherwerbsforschung im Spannungsfeld von Angewandter Linguistik und Pädagogik, Berlin, s. 106–121.
Google Scholar
Szulc A., 1994, Słownik dydaktyki języków obcych, Warszawa.
Google Scholar
Wojaczek E., 2006, Metody przygotowania studentów do tłumaczeń pisemnych i ustnych na pierwszym roku studiów germanistycznych, w: J. Beksiński (red.), Glottodydaktyczne implikacje we współczesnych badaniach germanistycznych, Włocławek, s. 137–148.
Google Scholar
Wojaczek E., 2007a, Der Grad der Interferenz im multilingualen Sprachunterricht und deren Vorbeugungsmethoden, w: A. Szeluga (red.), Neue Tendenzen und Perspektiven des Fachs Deutsch als Fremdsprache am Anfang des XXI. Jahrhunderts, Piła, s. 57–72.
Google Scholar
Wojaczek E., 2007b, Der positive und negative (=die Interferenz) Transfer bei der Übersetzung und dem Fremdsprachenerwerb, w: J. Wiśniewski (red.), W dialogu języków i kultur, Warszawa, s. 279–286.
Google Scholar
Wojaczek E., 2009, Internacjonalizmy, przysłowia, idiomy oraz gra słów jako czynniki kulturowe w nauczaniu języków obcych i przekładzie, a globalizacja komunikacji językowej, w: J. Kortas (red.), La Globalisation Communicationnelle Enrichissement et Menace pour les langues, Gdańsk, s. 391–399.
Google Scholar
http://pl.wikipedia.org/wiki/Błąd_językowy [ 08.04.2015].
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.