Między »Trans« a »Atlantykiem«
O trudnościach włoskiego i angielskiego przekładu "Trans-Atlantyku"
DOI:
https://doi.org/10.18778/2299-7458.03.38Słowa kluczowe:
Gombrowicz, Transatlantyk, przekładAbstrakt
Tekst dotyczy dwóch tłumaczeń ,,Transatlantyku" Witolda Gombrowicza - na język angielski oraz na język włoski. Esej koncentruje się na ostatnim rozdziale powieści, tropiąc w nim translatorskie ciemne zaułki i ślepe uliczki. Przedstawia nie tylko analizę i krytykę dostępnych tłumaczeń, ale także proponuje rozwiązania, które skutecznie zaszczepiłyby fenomen Gombrowicza w obcych językach.Pobrania
Bibliografia
W. Gombrowicz, Trans-Atlantyk, Warszawa, 1981.
W. Gombrowicz, Trans-Atlantyk, posłowie: Jerzy Franczak, Niemoralna propozycja, Kraków 2013.
W. Gombrowicz, Transatlantico. Romanzo, przeł. Riccardo Landau, Mediolan 1971
W. Gombrowicz, Trans-Atlantyk, przeł. C. French, Nina Karsov, wstęp S. Barańczak, Nev Haven and London 1994.
C. Salmeri, Trans-Atlantyk Witolda Gombrowicza w angielskim i włoskim przekładzie, Katowice 2012.
Gombrowicz i tłumacze, red. E. Skibińska, Łask 2004.
Tu właśnie cisną mnie buty, czyli frazes i frazeologia w przekładzie Trans-Atlantyku, [w:] J. Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.
W. Gombrowicz, Testament. Rozmowy z Dominique de Roux, Kraków 2004.
W. Gombrowicz, Kronos, Warszawa 2013.
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Mediolan 2003.
E. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005, Poznań 2007, s. 343, 383, 397, 410–419.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2025 Paulina Szulim

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

