Raum für Feminismus und Ökologismus: soziale Voraussetzungen für die Übersetzung ins Baskische von MARLEN HAUSHOFERS Roman Die Wand (1963)

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.18778/2196-8403.S2.04

Schlagworte:

Das konvivialistische Manifest, MARLEN HAUSHOFER, Die Wand, Feminismus, Ökologismus

Abstract

60 Jahre nach der Veröffentlichung von MARLEN HAUSHOFERS Roman Die Wand erschien 2023 erstmals eine baskische Übersetzung. Dieser Artikel will zeigen, dass dies kein Zufall, sondern der Tatsache geschuldet ist, dass der Roman die Themen Feminismus und Ökologismus aufgreift. Das sind zugleich die zentralen Schwerpunkte der konvivialistischen Bewegung, die auch im Baskenland die Gesellschaft beeinflusst.

Autor/innen-Biografie

Naroa Zubillaga Gomez, Universität des Baskenlandes

Dr. phil., Studium der Übersetzungswissenschaft und des Dolmetschens an der Universität des Baskenlandes, Promotion zum Thema „Übersetzung deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur ins Baskische” (2013). Dozentin im Bereich Übersetzen und Dolmetschen an der Universität des Baskenlandes. Bisherige Forschungsschwerpunkte: Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur, Corpuslinguistik im Bereich der Übersetzungswissenschaft und Übersetzung ins Baskische. Neben den wissenschaftlichen Veröffentlichungen hat sie auch literarische Werke aus dem Deutschen und Englischen ins Baskische übersetzt.

Literaturhinweise

Alvarez Uria, Amaia (2005): Euskal emakume idazleen lekua literaturaren historian. Dorrearen arrakalak agerian uzten [Der Platz der baskischen Schriftstellerinnen in der Literaturgeschichte. Die Risse im Turm aufzeigen]. In: Jakin 148:37-75.
Google Scholar

Bourdieu, Pierre & Wacquant, Loïc (1992): Reponses: pour une sociologie reflexive. Paris.
Google Scholar

Bundi, Markus (2019): Begründung eines Sprachraums. Innsbruck.
Google Scholar

Charbonneau, Patrick (1989): Portrait de femme en céleste dragon. Les images de Marlen Haushofer dans ses récits et romans. In: Germanica 5:55-81.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4000/germanica.2625

Die konvivialistische Internationale (2020): Das zweite konvivialistische Manifest: Für eine post-liberale Welt. Aus dem Französischen von Michael Halfbrodt. Bielefeld.
Google Scholar

Eizagirre, Xabier (2023): Euskal liburugintza 2022 [Baskische Buchproduktion 2022]. In: Jakin 259:99-123.
Google Scholar

Even-Zohar, Itamar (2005): Polysystem theory revised. In: Ders. (ed.): Papers in Culture Research. Tel-Aviv, 38-49.
Google Scholar

Grutmann, Rainier (2009): Le virage social dans les études sur la traduction, une rupture sur fond de continuité. In: Texte, revue de critique et de theorie littéraire – Carrefours e la sociocritique 45-46:135-152.
Google Scholar

Haushofer, Marlen (1963 / 91995): Die Wand. München.
Google Scholar

Haushofer, Marlen (2023): Horma. Aus dem Deutschen von Naroa Zubillaga. Donostia.
Google Scholar

Heilbron, Johan (1999): Towards a sociology of Translation: Book Translation as a Cultural World-System. In: European Journal of Social Theory 2:429-444.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1177/13684319922224590

Heilbron, Johan / Sapiro, Gisèle (2002): La traduction littéraire, un objet sociologique. In: Actes de la recherche en siences sociales 144:3 5.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3406/arss.2002.2803

Ibarluzea, Miren (2017): Itzulpengintzaren errepresentazioak euskal literatura garaikidean: eremuaren autonomizazioa, literatur historiografiak eta itzultzaileak fikzioan [Representations of translation in contemporary Basque literature: the autonomization of the field, literary historiographies, and translators in fiction]: https://addi.ehu.es/handle/10810/26629 (19.11.2024).
Google Scholar

Kecht, Maria-Regina (2007): Marlen Haushofer: Recollections of Crime and Complicity. In: Studies in 20th & 21st Century Literature 31/1:82-108.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4148/2334-4415.1645

Krausser, Helmut (2020): Surreale Quarantäne: https://www.deutschlandfunk.de/corona-lektuere-surreale-quarantaene-100.html (20.12.2023).
Google Scholar

Munday, Jeremy (2001 / 32012): Introducing Translation Studies. Theories and Applications. New York.
Google Scholar

Murgiondo, Itziar (2019): 1990 eta 2017 bitarteko narratiba-lanen itzultzaileen azterketa genero-ikuspegitik [Analyse anhand des Geschlechts der Übersetzer und Übersetzerinnen zwischen 1990 und 2017]. In: Senez 50:127-141.
Google Scholar

Predoiu, Graziella (2016): Raumkonstellationen in Marlen Haushofers Roman „Die Wand“. In: Germanistische Beiträge 36:66-88.
Google Scholar

Razquin Olazaran, Uxue (2023): Präsentation der Übersetzung ins Baskische von „Die Wand“ von Marlen Haushofer: https://www.erein.eus/noticia/horma-marlenhaushofer-itzulpena-naroa-zubillaga (20.12.2023).
Google Scholar

Strigl, Daniela (2007): „Wahrscheinlich bin ich verrückt…“ Marlen Haushofer – die Biographie. München.
Google Scholar

Ubeda, Garbiñe (2019): Literatur sistema elitista eta zurruna da [Das Literatursystem, ist elitär und steif]. In: Plazaberri: https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/5890-garbine-ubeda-eie-literatur-sistema-elitista-eta-zurrunada (20.12.2023).
Google Scholar

Downloads

Veröffentlicht

2025-03-31

Zitationsvorschlag

Gomez, N. Z. (2025). Raum für Feminismus und Ökologismus: soziale Voraussetzungen für die Übersetzung ins Baskische von MARLEN HAUSHOFERS Roman Die Wand (1963). Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen, 67–79. https://doi.org/10.18778/2196-8403.S2.04