Lost (in) Translations: How Ukrainian Shakespeareana Must Be Bigger Than We Think

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-8530.31.08

Słowa kluczowe:

Shakespeare translations, lost texts, ontological loss, gnoseological loss, censorship, archival research

Abstrakt

This article delves into the complex history of Shakespeare translations in Ukraine, with a particular focus on the phenomenon of “lost translations.” These losses are categorized as either ontological (irrevocably lost due to destruction or censorship) or gnoseological (existing but inaccessible or underappreciated). The authors situate these losses within the context of Ukraine’s turbulent history, marked by periods of foreign domination, enforced language bans, and political repression. These historical forces significantly impacted the development and preservation of Ukrainian cultural artifacts, including Shakespeare translations. The study examines various forms of lost translations, including rare manuscripts that have vanished, rumoured but unverified ‘ghost translations,’ and stage scripts that were never published or have perished. These lost works not only represent significant cultural losses but also offer unique insights into Ukraine’s literary and cultural history.

Shakespeare translations in Ukraine served as more than just literary works: they functioned as tools of resistance and avenues for creative expression during periods of repression. By translating Shakespeare, Ukrainian writers and artists challenged linguistic and cultural suppression, contributing significantly to the formation of a distinct Ukrainian literary canon.

The article underscores the urgent need for rigorous archival research to recover and study these lost works. By analysing the cultural, political, and personal factors that contributed to these losses, the study provides a compelling narrative of Ukrainian cultural survival and its ongoing struggle for identity and self-expression.

Biogramy autorów

  • Daria Moskvitina - Zaporizhzhia State Medical and Pharmaceutical University

    Daria Moskvitina, PhD, is an Associate Professor at the Faculty of Foreign Languages, Zaporizhzhia State Medical University, an ESL teacher, and a translator. She specialises in translation studies, Shakespeare in translation, and the reception history of Shakespeare in Ukraine, and has published copiously on all three.

  • Bohdan Korneliuk - Municipal Institution of Higher Education "Khortytsia National Educational and Rehabilitational Academy" of Zaporizhzhia Regional Council

    Bohdan Korneliuk is the Dean of the Faculty of Art and Design at Khortytsia National Academy (Zaporizhzhia, Ukraine). His research interests include literary theory, Shakespeare studies, phenomenology, philosophy of literature, and Ukrainian Shakespeareana, with a particular focus on the reception, translation, and cultural mediation of Shakespeare in Ukraine. He is co-editor of the online project Shakescribe.UA, aimed at the popularization of Shakespeare in Ukraine. He has published widely in leading journals of literary and cultural studies in Ukraine and internationally, and is actively engaged in public lecturing on world literature, together with Daria Moskvitina.

Bibliografia

Barvinsky, Oleksandr. Spomini z mogo žittâ [Memoirs of My Life]. N’û-Jork–Kiïv: Vidavnictvo “Smoloskip”, 2004 [Барвінський, Олександр. Спомини з мого життя. Нью-Йорк–Київ: Видавництво “Смолоскип”, 2004].

Danylenko, Andriy. “Kulìš âk perekladač Šekspìra”. Kulish P. Povne zìbrannâ tvorìv. Perekladi ta perespìvi. Т. 1. Šekspìrovì tvori: Otello, Troïl ì Kresida. Komedìâ pomilok. Kiïv: Kritika, 2020. 327–350 [“Kulish as a Translator of Shakespeare.” Kulish P. Complete Works. Translations and Retellings. T. 1. Shakespeare’s Works: Othello, Troilus and Cressida. The Comedy of Errors. Kyiv: Kritika, 2020. 327–350] [Даниленко, Андрій. “Куліш як перекладач Шекспіра”. Куліш П. Повне зібрання творів. Переклади та переспіви. T. 1. Шекспірові твори: Отелло, Троїл і Кресида. Комедія помилок. Київ: Критика, 2020. 327–350].

Dotsenko, Rostyslav. Kritika. Lìteraturoznavstvo. Vibrane. Ternopìl’: Navčal’na kniga – Bogdan, 2013 [Criticism. Literary Studies. Selected Works. Ternopil: Textbook – Bohdan, 2013] [Доценко, Ростислав. Критика. Літературознавство. Вибране. Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2013].

Glâdač [Viewer]. “Otello na ukraïns’kìj scenì” Zorâ. February 1926: 28 [“Othello on the Ukrainian Stage.” Zorâ. February 1926: 28] [Глядач. “Отелло на українській сцені”. Зоря. February 1926: 28].

Gozenpud, Abram. “Tragedìâ V. Šekspìra Otello. Pereklad na ukraïns’ku movu S. Gusaka”. Teatr 2 (1936): 27–29 [“W. Shakespeare’s tragedy Othello. Translation into Ukrainian by S. Husak.” Teatr 2 (1936): 27–29] [Гозенпуд, Абрам. “Трагедія В. Шекспіра Отелло. Переклад на українську мову С. Гусака”. Театр 2 (1936): 27–29].

Gozenpud, Abram. “U moêmu Kiêvì”. Ukraïna moderna. Č. 9. Kiïv–L’vìv, 2005. 287–320 [“In My Kyiv.” Ukraïna moderna. Č. 9. Kyiv–Lviv, 2005. 287–320] [Гозенпуд, Абрам. “У моєму Києві”. Україна модерна. Ч. 9. Київ–Львів, 2005. 287–320].

Gusak S. I. Šekspìr v ukraïns’kih perekladah (dramatičnì tvori). Disertacìjna robota na domagannâ stupenâ kandidata fìlologìčnih nauk. Odes’kij deržavnij unìversitet ìm. Ì. Ì. Mečnikova. Odesa, 1946. 212 с. [Shakespeare in Ukrainian Translations (Dramatic Works). Dissertation for the degree of Candidate of Philological Sciences. Odesa I. I. Mechnykov National University. Odesa, 1946. 212 p.] [Гусак С. І. Шекспір в українських перекладах (драматичні твори). Дисертаційна робота на домагання ступеня кандидата філологічних наук. Одеський державний університет ім. І. І. Мечникова. Одеса, 1946. 212 с.].

Hablevych, Maria. “Svìtoglâdnì aspekti tvorčostì Šekspìra počatku 1590-h rokìv (za materìalam p’êsi Korol’ Edvard III)”. Klasika vdoma [“Worldview Aspects of Shakespeare’s Creativity in the Early 1590s (Based on the Play Edward III).” Klasika vdoma] [Габлевич, Марія. “Світоглядні аспекти творчості Шекспіра початку 1590-х років (за матеріалам п’єси Король Едвард ІІІ)”. Класика вдома]. https://classicshome.org.ua/hablevych-svitohlyadni-aspekty-tvorchosti-shekspira/. Accessed 25 December 2024.

Harbuziuk, Maiia. “Teatral’na šekspìrìana Mihajla Rudnic’kogo”. Vìsnik L’vìvs’kogo unìversitetu. Serìâ mistectvoznavstvo 9 (2009): 3–15 [“Mykhailo Rudnytskyi’s Theatre Shakespeareana.” Bulletin of Lviv University. Art History Series 9 (2009): 3–15] [Гарбузюк, Майя. “Театральна шекспіріана Михайла Рудницького”. Вісник Львівського університету. Серія мистецтвознавство 9 (2009): 3–15].

Havaliuk, Roksolyana. “Velika teatral’na ìstorìâ odnìêï nevelikoï sceni. Častina tretâ: proŝaj, «Ukraïns’ka besìdo»!” Fotografìï starogo L’vova [“A Great Theatre History of a Minor Stage. Part Three: Farewell to ‘Ukrainian Besida’!” Photos of Old Lviv] [Гавалюк, Роксоляна. “Велика театральна історія однієї невеликої сцени. Частина третя: прощай, «Українська бесідо»!”. Фотографії старого Львова]. https://photo-lviv.in.ua/velyka-teatral-na-istoriia-odniiei-nevelykoi-stseny-chastyna-tretia-proshchay-ukrains-ka-besido/#_ftn3. Accessed 20 December 2024.

“Hronìka lìteraturnogo žittâ”. Červonij šlâh. Gruden’ 1927: 186–190 [“The Chronicle of Literature Life.” Red Way. December 1927: 186–190] [“Хроніка літературного життя”. Червоний шлях. Грудень 1927: 186–190].

Kochur, Grigoryi. “Šekspir na Ukraine”. Masterstvo perevoda. Moskva: Sovetskij pisatel, 1966. 26–59 [“Shakespeare in Ukraine.” Masterstvo perevoda. Moscow: Soviet Writer. 1966. 26–59] [Кочур, Григорий. “Шекспир на Украине”. Мастерство перевода. Москва: Советский писатель, 1966. 26–59].

Kolomiyets, Lada. “Shakespeare’s engagement in Ukrainian cultural Renaissance of the 1920s–1930s”. “A sea-change into something rich and strange”: Shakespeare Studies in Contemporary Ukraine. Ed. Nataliya Torkut and Yurii Cherniak. Lviv and Toruń: Liha-Pres, 2020: 43–60. https://doi.org/10.36059/978-966-397-199-5/43-60

Kolomiyets, Lada. Ukraïns’kij hudožnìj pereklad ta perekladačì 1920–30-h rokìv. Vìnnicâ: Nova Kniga, 2015 [Ukrainian Literary Translation and Translators of the 1920s–30s. Vinnytsia: New Book, 2015] [Коломієць, Лада. Український художній переклад та перекладачі 1920–30-х років. Вінниця: Нова Книга, 2015].

Kolomiyets, Lada. “Ukraïns’kì perekladačì Gamleta V. Šekspìra: Pantelejmon Kulìš, Ûrìj Klen, Leonìd Grebìnka, Mihajlo Rudnic’kij, Ìgor Kostec’kij, Grigorìj Kočur, Ûrìj Andruhovič”. Renesansnì studìï 12–13 (2009): 163–188 [“Ukrainian Translators of Hamlet by W. Shakespeare: Panteleimon Kulish, Yurii Klen, Leonid Hrebinka, Mykhailo Rudnytskyi, Ihor Kostetskyi, Hryhorii Kochur, Yurii Andrukhovych.” Renaissance Studies 12–13 (2009): 163–188] [Коломієць, Лада. “Українські перекладачі Гамлета В. Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович”. Ренесансні студії 12–13 (2009): 163–188].

Kozak, Bohdan. “Palìmpsest ukraïns’kogo Gamleta: pereklad Mihajla Rudnic’kogo ì praprem’êra u L’vovì 1943 roku”. Šekspìr V. [Shakespeare W.] Gamlet. Пер. Mihajla Rudnic’kogo. L’vìv: Vidavničij centr LNU ìm. Ìvana Franka, 2008. 170–188 [“Palimpsest of the Ukrainian Hamlet: Mykhailo Rudnytskyi’s Translation and Prapremiere in 1943 Lviv.” Shakespeare W. Gamlet. Trans. Mihajla Rudnic’kogo. Lviv: Publishing Center of Ivan Franko National University of Lviv, 2008. 170–188] [Козак, Богдан. “Палімпсест українського Гамлета: переклад Михайла Рудницького і прапрем’єра у Львові 1943 року”. Шекспір В. Гамлет. Пер. Михайла Рудницького. Львів: Видавничий центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2008. 170–188].

Luchuk, Olga. “Ŝe odin ukraïns’kij Gamlet (ìnterpretacìâ Gnata Hotkeviča)”. Paradigma 1 (1998): 193–207 [“One More Ukrainian Hamlet (Hnat Khotkevych’s Interpretation).” Paradigma 1 (1998): 193–207] [Лучук, Ольга. “Ще один український Гамлет (інтерпретація Гната Хоткевича)”. Парадигма 1 (1998): 193–207].

Makaryk, Irena R. Shakespeare in the Undiscovered Bourn. Les Kurbas, Ukrainian Modernism, and Early Soviet Cultural Politics. Toronto: University of Toronto Press, 2004. https://doi.org/10.3138/9781442679887

Melnychuk-Luchko, Leontyna T. Saksagans’kij – aktor. L’vìv: Knižkovo-žurnal’ne vidavnictvo, 1958 [Saksahanskyi as an Actor. Lviv: Book and Magazine Publishing House, 1958] [Мельничук-Лучко, Леонтина Т. Саксаганський – актор. Львів: Книжково-журнальне видавництво, 1958].

Moroz, Myroslav. “Šekspìr v Ukraïns’kìj RSR: bìblìografìčnij pokažčik”. Šekspìr V. Tvori v šesti tomah. Kiïv: Dnìpro, 1988. Т. 6. 803–832 [“Shakespeare in Ukrainian SSR: bibliographic guide.” Shakespeare W. Works in six volumes. Kyiv: Dnipro, 1988. Vol. 6. 803–832] [Мороз, Мирослав. “Шекспір в Українській РСР: бібліографічний покажчик”. Шекспір В. Твори в шести томах. Київ: Дніпро, 1988. Т. 6. 803–832].

Moskvitina, Daria. “Shakespeare Cut and Refashioned: The Ukrainian Translation of Hamlet Made by Hnat Khotkevych (1920s).” Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 13(3) (2018): 155–163. https://doi.org/10.4467/20843933ST.18.015.8958

Nestorivskyi, P. “Na šlâhu do teatral’nostì”. Lìteraturna gazeta. 26 October 1927: 5 [“On the Way to Theatricality.” Literary Newspaper. 26 October 1927: 5] [Несторівський, П. “На шляху до театральності”. Літературна газета. 26 October 1927: 5].

Panas, Myrnyi. Zìbrannâ tvorìv u semi tomah. Tom s’omij: Poezìâ, publìcistika, epìstolârìj. K.: 1971 [Панас, Мирний. Зібрання творів у семи томах. Том сьомий: Поезія, публіцистика, епістолярій. К.: 1971].

Petrov, Victor. “Povorot do Êvropi (sučasnij stan ukraïns’koï poezìï)”. Golos. 11 July 1943: 3–4 [“A Turn to Europe (Modern Ukrainian Poetry).” Golos. 11 July 1943: 3–4 [Петров, Віктор. “Поворот до Європи (сучасний стан української поезії)”. Голос. 11 July 1943: 3–4].

Rodinne vogniŝe Zerovih. K.: Gelìkon, 2004 [The Zerov family archive. K.: Gelìkon, 2004] [Родинне вогнище Зерових. К.: Гелікон, 2004].

Shamray, A. “Šekspìr na Ukraïnì”. Lìteraturna Ukraïna. 18 kvìtnâ 1946: 4 [“Shakespeare in Ukraine.” Literary Ukraine. 18 April 1946: 4] [Шамрай, А. “Шекспір на Україні”. Літературна Україна. 18 квітня 1946: 4].

Shapovalova, Mariya. S. Šekspìr v ukraïns’kìj lìteraturì. L’vìv: Viŝa škola, 1976 [Shakespeare in the Ukrainian Literature. Lviv: Higher School, 1976] [Шаповалова, Марія С. Шекспір в українській літературі. Львів: Вища школа, 1976].

Simovich, Vasyl. “Severin Pan’kìvs’kij”. Zbruč [“Severyn Pankibskyi.” Zbruč] [Сімович, Василь. “Северин Паньківський”. Zbruč]. https://zbruc.eu/node/76542. Accessed 18 December 2024].

“Spisok ukraïns’kih p’ês, dozvolenih do vistavi”. Selâns’ka bìdnota. 31 May 1923: 3 [“A List of Ukrainian Plays Allowed for Production.” Selâns’ka bìdnota. 31 May 1923: 3] [“Список українських п’єс, дозволених до вистави”. Селянська біднота. 31 May 1923: 3].

Stech, Marco Robert. “«Ukraïns’kij» Šekspìr po toj bìk Zalìznoï Zavìsi”. Šekspìr ukraïns’koû potoj bìk Zalìznoï Zavìsi. Redakcìâ, uporâdkuvannâ ì komentarì M. R. Stecha. Kiïv: Ukraïns’kì propìleï. Т. 1. 5–14 [“«Ukrainian» Shakespeare the Other Side of the Iron Curtain.” Shakespeare in Ukrainian on the other side of the Iron Curtain. Editorial, arrangement and comments M. R. Stech. Kyiv: Ukrainian Propylaea. Т. 1. 5–14] [Стех, Марко Роберт. “«Український» Шекспір по той бік Залізної Завіси”. Шекспір українською по той бік Залізної Завіси. Редакція, упорядкування і коментарі М. Р. Стеха. Київ: Українські пропілеї. Т. 1. 5–14].

Vanina, Iryna. “Šekspìr ukraïns’kij”. Lìteraturna Ukraïna. 24 kvìtnâ 1964: 4 [“Ukrainian Shakespeare.” Literary Ukraine. 24 April 1964: 4] [Ваніна, Ірина. “Шекспір український”. Літературна Україна. 24 квітня 1964: 4].

Warneke, Boris. “Zamìtki pro Šekspìra”. Teatr 3 (1938): 39–45 [“Notes on Shakespeare.” Teatr 3 (1938): 39–45] [Варнеке, Борис. “Замітки про Шекспіра”. Театр 3 (1938): 39–45].

Zakharkin S. A. “Skìl’ki p’ês Šekspìra pereklav Pantelejmon Kulìš?” Naukovij vìsnik Kiïvs’kogo gumanìtarnogo ìnstitutu. Serìâ: Fìlologìčnì nauki 1 (2001): 60–67 [“How Many Shakespeare’s Plays Did Panteleimon Kulish Translate?” Scientific Bulletin of the Kyiv Humanitarian Institute. Series: Philological Sciences 1 (2001): 60–67] [Захаркін С. А. “Скільки п’єс Шекспіра переклав Пантелеймон Куліш?”. Науковий вісник Київського гуманітарного інституту. Серія: Філологічні науки 1 (2001): 60–67].

Opublikowane

2025-12-30

Jak cytować

Moskvitina, Daria, and Bohdan Korneliuk. 2025. “Lost (in) Translations: How Ukrainian Shakespeareana Must Be Bigger Than We Think”. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 31 (46): 113-39. https://doi.org/10.18778/2083-8530.31.08.