To love the Moor? The representation of Otherness in Spanish translations of Othello .

Authors

  • Pilar Ezpeleta Piorno University Jaume I, Spain

Keywords:

Shakespeare, theatre

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alvarez, R. and Vidal, C. Á. “Translating: A Political Act”. Eds Alvarez and C. Á. Vidal, Translation Power Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996: 1–9.
Google Scholar

Astrana Marín, L. Obras Completas de William Shakespeare. [1929] Madrid: Aguilar, 1991
Google Scholar

Ballard, R. “Islam and the Construction of Europe.” Muslims in the Margin: Political Responses to the Presence of Islam in Western Europe. Eds W. A. R. Shadid and P. S. van Koningsveld, Kampen: Kok Pharos, 1996.
Google Scholar

Barthelemy, A. G. Black Face, Maligned Race. Baton Rouge and London: Louisiana State University Press, 1987.
Google Scholar

Bassnett-Mc Guire, S. “Ways through the labyrinth: Strategies and methods for translating theatre texts,” The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Ed. T. Hermans. London and Sydney: Croom Helm, 1985: 87–102.
Google Scholar

Bassnett-Mc Guire, S. and Lefevere A. Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers, 1990.
Google Scholar

Berek, P. “The Jew as Renaissance Man.” Renaissance Quarterly 51 (1), (1998): 128–162.
Google Scholar

Calbi, M. “‘Civil Monsters’: race, eroticism and the body in early modern literature and culture.” ‘Nothing but papers, my lord’: Studies in Early Modern English language and – literature. Sederi XIII. Ed. J. Bueno Alonso et al. Vigo: Universidad de Vigo, 2003: 11–21.
Google Scholar

Carvalho Homem, R. “Of Power and Race and Sex – With Due Respect: on some Portuguese Translations of Othello.” Sederi X: In Memoriam Patricia Shaw. Ed. M. Fuencisla García-Bermejo, Salamanca: SEDERI and Universidad de Salamanca, 1999: 193–204.
Google Scholar

Conejero, M. Á., ed. William Shakespeare: Othello. Madrid: Cátedra, 1985.
Google Scholar

CORDE. Corpus diacrónico del español. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco De Datos. 20 Feb 2008. <http://www.rae.es>.
Google Scholar

Drakakis, J. “Jews, bastards, and black rams (and women): representations of ‘otherness’ in Shakespearean texts.” ‘Nothing but papers, my lord’: Studies in Early Modern English language and – literature. Sederi XIII. Ed. J. Bueno Alonso et al. Vigo: Universidad de Vigo, 2003: 55–75.
Google Scholar

Even-Zohar, I. “The position of translated literature within the literary polysystem”. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Ed. J. S. Holmes Leuven: ACCO, 1978: 117–127.
Google Scholar

Ezpeleta Piorno, P. Teatro y Traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare, Madrid: Cátedra, 2007.
Google Scholar

Fiedler, L. The Stranger in Shakespeare. London: Croom Helm, 1972.
Google Scholar

Gillies, J. Shakespeare and the Geography of Difference. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
Google Scholar

Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1999.
Google Scholar

Hermans, T., ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985.
Google Scholar

Hewson, L. and Martin J. Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge, 1991.
Google Scholar

Hunter, G. K. “Othello and Colour Prejudice.” Dramatic Identities and Cultural Tradition: Studies in Shakespeare and His Contemporaries. Ed. G. K. Hunter. Liverpool: Liverpool University Press, 1978: 31–59.
Google Scholar

Hurtado Albir, A. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
Google Scholar

Iser, W. “On Translability: Variables of Interpretation.” The European English Messenger 4 (1) (1995): 30–38.
Google Scholar

Katan, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999.
Google Scholar

Loomba, A. “Outsiders in Shakespeare’s England”. The Cambridge Companion to Shakespeare. Eds M. Grazia and S. Wells. Cambridge: Cambridge University Press, 2001: 147–166.
Google Scholar

Loomba, A. Gender, Race, Renaissance Drama. Manchester and New York: Manchester University Press, 1989.
Google Scholar

Molina, L. and A. Hurtado. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Funcionalist Approach.” Meta 47 (4) (2002): 498–512.
Google Scholar

Newmark, P. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall, 1988.
Google Scholar

Said, E. Orientalism. New York: Pantheon, 1978.
Google Scholar

Sanders, N. Willian Shakespeare: Othello. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
Google Scholar

Serrano, R. Á. Las traducciones de Shakespeare en España: el ejemplo de Othello. Miami and Valencia: Arcos, 1988.
Google Scholar

Steiner, G. “From Caxton to Omeros: The continuing appeal of Homer to Anglo-Saxon ideals and experience.” TLS August (27) (1993): 13–16.
Google Scholar

Toury, G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute, 1980.
Google Scholar

Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Google Scholar

Valverde, J. M. William Shakespeare. Teatro Completo. 2 vols, Barcelona: Planeta, 1967.
Google Scholar

Vaughan, A. T. and Mason Vaughan, V. “Before Othello: Elizabethan Representations of Sub-Saharan Africans.” The William and Mary Quarterly 54 (1) (1997): 19–44.
Google Scholar

Downloads

Published

2009-01-01

How to Cite

Ezpeleta Piorno, P. (2009). To love the Moor? The representation of Otherness in Spanish translations of Othello . Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 5, 41–66. Retrieved from https://czasopisma.uni.lodz.pl/szekspir/article/view/23035

Issue

Section

Articles

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.