Future Constructions in the Medieval South Slavonic Translations of Vita Antonii Magni

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/2084-140X.12.25

Słowa kluczowe:

Anthony the Great, Hagiography, Old Church Slavonic translations, Future tense, Periphrastic Future, Conjunctive, Optative, Non-Indicative forms

Abstrakt

This paper aims at systemising the observations on the constructions used for expressing Future tense in the three known Old Slavonic translations of Vita Antonii Magni by Athansius Alexandrinus. The text was first translated in the early Old Church Slavonic period, while two other (Middle Bulgarian) translations were written in ca. 14th century. This makes the text suitable for observing the different strategies for expressing Future tense, both regarding the translation technique and its dynamics on a synchronic level, i.e., vis-à-vis other translations from the period, and from a diachronic perspective, i.e., paying closer attention to the discrepancies between the three translations themselves. The paper focuses on the Future periphrastic constructions used in the three Slavonic translations of the Life of St Anthony the Great by Athanasius of Alexandria. The approach is based on the relation with the Greek Vorlage, thus analysing closely the situation attested in the Greek original. Observations are made regarding the usage of the periphrases in the Slavonic texts adducing comparative material for similar phenomena from other early (Preslavian) and Middle Bulgarian texts. Some examples provided, as well as those from other texts, might suggest that the Old Church Slavonic periphrases were used not only to express Future tense per se, but for every non-Indicative (or non-factual) Present.

Pobrania

Brak dostępnych danych do wyświetlenia.

Bibliografia

Athanase d’Alexandrie, Vie d’Antoine, praef., trans. G. J.M. Bartelink, Paris 1994 [= Sources chrétiennes, 400].
Google Scholar

Birnbaum H., Untersuchungen zu den Zukunfsumschreibungen mit dem Infinitiv im Altkirchenslavischen. Ein Beitrag zur historischen Verbalsyntax des Slavischen, Stockholm 1958.
Google Scholar

Comrie B., Aspect, Cambridge 2001.
Google Scholar

Davidov A., Bădešte vreme, [in:] Gramatika na starobălgarski ezik, ed. Iv. Duridanov, Sofija 1991.
Google Scholar

Dimitrova A., Sintaktičnata struktura na prevodnata agiografija, Sofija 2012.
Google Scholar

Dimitrova A., Tretijat prevod na žitieto na sv. Antonij Veliki, “Старобългарска литература” / “Starobălgarska literatura” 47, 2013, p. 92–107.
Google Scholar

Dimitrova A., Zlatostrujat v prevodačeskata dejnost na starobălgarskite knižovnici, Sofija 2016.
Google Scholar

Haralampiev Iv., Bădešte vreme, [in:] D. Ivanova-Mirčeva, Iv. Haralampiev, Istorija na bălgarskija ezik, Veliko Tărnovo 1999.
Google Scholar

Helland T., The Greek Archetypes of the Old and Middle Bulgarian Translations of the Life of Saint Anthony the Great, “Palaeobulgarica / Старобългаристика” 28.4, 2004, p. 3–18.
Google Scholar

Ivanova Kl., Arheografski beležki ot knigohranilišta na Jugoslavija, “Език и литература” / “Ezik i literatura” 27.4, 1972, p. 51–57.
Google Scholar

Ivanova Kl., Žitie na Antonij Veliki, [in:] Starobălgarska literatura. Enciklopedičen rečnik, ed. D. Petkanova, Sofija 2003, p. 174–175.
Google Scholar

Ivanova-Mirčeva D., Istorija na bălgarskija ezik, Veliko Tărnovo 1999.
Google Scholar

Kamphuis J., Verbal Aspect in Old Church Slavonic. A Corpus-Based Approach, Leiden–Boston 2020 [= Studies in Slavic and General Linguistics, 45], https://doi.org/10.1163/9789004422032
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1163/9789004422032

Kostova Kr., Pravopis i fonetika na preslavskite tekstove, Veliko Tărnovo–Sofija 2000.
Google Scholar

Kotova D., Slovo 19 ot Učitelnoto evangelie i negovite grăcki iztočnici, “Palaeobulgarica / Старобългаристика” 46.1, 2022, p. 3–28.
Google Scholar

Liddell H. G., Scott R., Jones H. S. et al., A Greek-English Lexicon, 9Oxford 1996.
Google Scholar

Lindstedt J., Understanding Perfectivity, Understanding Bounds, [in:] Temporal Reference, Aspect and Actionality. Typological Perspectives, vol. II, ed. P. M. Bertinetto, V. Bianchi, Ö. Dahl, M. Squartini, Torino 1995, p. 95–103.
Google Scholar

Mirčev K., Istoričeska gramatika na bălgarskija ezik, Sofija 1978.
Google Scholar

Mnogokratnite prevodi v južnoslavjanskoto srednovekovie. Dokladi ot meždunarodnata konferencija Sofija, 7–9 juli 2005 g., ed. L. Taseva, R. Marti, M. Jovčeva, T. Pentkovskaja, Sofija 2006.
Google Scholar

Petkov P., Slavjanskite prevodi na Žitie na sv. Antonij Veliki ot sv. Atanasij Aleksandrijski, [in:] Treti meždunaroden kongres po bălgaristika 23–26 maj, 2013 g., Sofija. Krăgla masa „Kirilometodievistika”, Sofija 2014, p. 126–140.
Google Scholar

Petrov I.P., Dva termina za duhovni videnija v Žitieto na sv. Antonij Veliki i starobălgarskite mu prevodi, “Palaeobulgarica / Старобългаристика” 45.1, 2021, p. 93–110.
Google Scholar

Petrov I.P., L’horreur de la vie et l’exstase de la vie: părvonačalni beležki vărhu ekstatičnata terminologija v Žitieto na sv. Antonij Veliki i slavjanskite mu prevodi, [in:] Sapere aude. Sbornik v čest na prof. dfn Iskra Hristova-Šomova, ed. I. Trifonova, V. Savova, P. Petkov, I.P. Petrov, Sofija 2019, p. 115–128.
Google Scholar

Petrov I.P., Pomislite (λογισμοί) v Žitieto na sv. Antonij Veliki i slavjanskite mu prevodi, “Филологически форум” / “Filologičeski forum” 13.1, 2021, p. 19–36.
Google Scholar

Petrov I.P., Theoria and Optasia in the Old Church Slavonic Translations of the Life of St Anthony the Great, “Studia Ceranea” 11, 2021, p. 679–696, https://doi.org/10.18778/2084-140X.11.36
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.18778/2084-140X.11.36

Petrov I.P., Νοῦς i νοερός v Žitieto na sv. Antonij Veliki i v starobălgarskata knižnina, “Slavia” 89.4, 2020, p. 406–415.
Google Scholar

Řecko-statoslověnský Index. Index verborum graeco-palaeoslovenicus, vol. I, Fasc. 5, Praha 2011.
Google Scholar

Santos Otero A., Die altslavische Überlieferung der Vita Antonii des Athanasius, “Zeitschrift für Kirchengeschichte” 90, 1979, p. 96–106.
Google Scholar

The Scete Patericon. Introduction, maps and indices by W. R. Veder. Patericon Sceticum. Greek text. Latin translations of the 6th c. English translation of the Slavonic textus receptus, ed. J. G. Van der Tak, W. R. Veder. Skitskij paterik. Slavjanskij perevod v prinjatom tekste i v rekonstrukcii glagoličeskogo archetipa izdal W. R. Veder, Amsterdam 2012.
Google Scholar

Simeonov sbornik (po Svetoslavovija prepis ot 1073 g.), vol. III, Grăcki izvori. Grăcki tekst i izsledvane P. Janeva. Slavjanski tekst, pregledan i sveren dopălnitelno A. Minčeva, Cv. Raleva, C. Doseva, P. Janeva, Sofija 2015.
Google Scholar

Slavova T., Izrazjavane na futur v Učitelnoto evangelie na Konstantin Preslavski, “Българска реч” / “Bălgarska reč” 2, 2016, p. 50–58.
Google Scholar

Slavova T., Starobălgarski ezik, Sofija 2018.
Google Scholar

Slavova T., Tendencii v (ne)gramatikalizacijata na starobălgarskija glagol mošti ‘moga, v săstojanie săm’, “Българска реч” / “Bălgarska reč” 3, 2015, p. 68–75.
Google Scholar

Taseva L., Jovčeva M., Ezikovite obrazci na atonskite redaktori, [in:] Bălgarska filologičeska medievistika. Naučni izsledvanija v čest na prof. dfn Ivan Haralampiev, ed. A. Davidov, Veliko Tărnovo 2006, p. 221–240.
Google Scholar

Tihova M., Starobălgarskoto Učitelno evangelie ot Konstantin Preslavski. S detajlnoto opisanie ot Elena Uhanova na naj-starija prepis (GIM Sin. 262), Freiburg i. Br. 2012 [= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris, 58].
Google Scholar

Tomelleri V. S., Slavic-style Aspect in the Caucasus, “Suvremena Lingvistika” 69, 2010, p. 65–97.
Google Scholar

Vitić Z., Žitie svetog Antonija Velikog prema srpskim srednjovekovnim rukopisama, Beograd 2015.
Google Scholar

Opublikowane

2022-11-28

Jak cytować

Petrov, I. P. (2022). Future Constructions in the Medieval South Slavonic Translations of Vita Antonii Magni. Studia Ceranea, 12, 159–180. https://doi.org/10.18778/2084-140X.12.25

Numer

Dział

Articles

Podobne artykuły

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >> 

Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.