Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами
DOI:
https://doi.org/10.18778/1427-9681.10.13Ключевые слова:
адаптированные русские народные сказки, перевод, форенизация, доместикацияАннотация
В статье представлены результаты переводческого эксперимента, проведенного на двух группах студентов, занимающихся переводом адаптированных русских народных сказок на польский язык. Автор рассматривает уровень и виды трансформаций текста, а также результат применения двух стратегий в переводе – доместикации и форенизации.
Скачивания
Библиографические ссылки
Bednarczyk, Anna. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.
Google Scholar
Lewicki, Roman. Konotacja obcości w przekładzie. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 1993.
Google Scholar
Russkiye narodnye skazki: kniga dla chteniya s kommentariyem na polskom yazyke, sostavlenie, adaptatsiya, kommentariy N.N. Kovachevoy, A. V. Frolkinoy. Moskva: Russkiy yazyk, 1984.
Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.
Google Scholar