Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами

Autor

  • Ełona Curkan-Dróżka Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki, 90–236 Łódź, ul. Pomorska 171/173

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9681.10.13

Słowa kluczowe:

адаптированные русские народные сказки, перевод, форенизация, доместикация

Abstrakt

В статье представлены результаты переводческого эксперимента, проведенного на двух группах студентов, занимающихся переводом адаптированных русских народных сказок на польский язык. Автор рассматривает уровень и виды трансформаций текста, а также результат применения двух стратегий в переводе – доместикации и форенизации.

Pobrania

Brak dostępnych danych do wyświetlenia.

Biogram autora

Ełona Curkan-Dróżka - Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki, 90–236 Łódź, ul. Pomorska 171/173

Ełona Curkan-Dróżka – doktor nauk humanistycznych, starszy wykładowca w Zakładzie Przekładu i Dydaktyki Instytutu Rusycystyki Uniwersytetu Łódzkiego. Wybrane publikacje: Błędy w tłumaczeniu wierszy Siergieja Jesienina na język polski, [w:] Studia o przekładzie, Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, red. P. Fast, A. Świeściak, Częstochowa 2010, s. 173–184; Авторские метафоры Сергея Есенина в переводе на польский язык, [w:] Z zagadnień semantyki i stylistyki tekstu, red. A. Ginter, Łódź 2010, s. 269–276; Значение колоративной лексики в творчестве Сергея Есенина, [w:] Европейская ментальность сквозь призму языка, red. Е. Е. Стефанский, Самара 2010, s. 140–146; Ведущие стратегии перевода диалектизмов на польский язык на примере стихотворений Сергея Есенина, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguiustica Rossica” 2014, № 10, s. 105–114; Сложности перевода авторских метафор, [w:] Язык и социум, Материалы X Международной научной конференции, red. L. Gerbik, Минск 2016, s. 175–179.

Bibliografia

Bednarczyk, Anna. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.
Google Scholar

Lewicki, Roman. Konotacja obcości w przekładzie. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 1993.
Google Scholar

Russkiye narodnye skazki: kniga dla chteniya s kommentariyem na polskom yazyke, sostavlenie, adaptatsiya, kommentariy N.N. Kovachevoy, A. V. Frolkinoy. Moskva: Russkiy yazyk, 1984.
Google Scholar

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.
Google Scholar

Opublikowane

2017-12-30

Jak cytować

Curkan-Dróżka, E. (2017). Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, (10), 141–149. https://doi.org/10.18778/1427-9681.10.13