Non-verbal communication in the poetry of Sergei Yesenin and the methods of translating it into Polish

Authors

  • Ełona Curkan-Dróżka Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki, 90-236 Łódź, ul. Pomorska 171/173, 0000-0002-5256-433X

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.12

Keywords:

translation, non-verbal communication, translation transformations

Abstract

The article presents the results of a study on the role of non-verbal communication (gestures and facial expressions) in the poetry of Sergei Yesenin, as well as on the methods of translating thereof into Polish. The author of the article emphasises the communicative potential of these means and the diversity of information transmitted that way. Particular attention is paid to how the features of Yesenin’s individual writing style (such as anthropomorphisation of nature) are expressed with the use of non-verbal communication. The paper brings an analysis of selected translation techniques, as well as of the impact on the poetic text of the transformations applied in the translation process.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ełona Curkan-Dróżka, Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki, 90-236 Łódź, ul. Pomorska 171/173, 0000-0002-5256-433X

Ełona Curkan-Dróżka – doktor nauk humanistycznych, starszy wykładowca w Zakładzie Przekładu i Dydaktyki przy Instytucie Rusycystyki Uniwersytetu Łódzkiego. Autorka monografii Метафора в творчестве Сергея Есенина и ее перевод на польский язык, Łódź: Wydawnictwo UŁ 2018 oraz artykułów z zakresu przekładoznawstwa, m.in.: Ведущие стратегии перевода диалектизмов на польский язык на примере стихотворений Сергея Есенина, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica” 2014, № 10, s. 105–114; Сложности перевода авторских метафор, [w:] Язык и социум, Материалы X Международной научной конференции, red. L. Gerbik, Минск 2016, s. 175–179, Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica” 2017, № 10, s. 141–149.

References

Curkan-Dróżka, Ełona. Metafora v tvorchestve Sergeya Esenina i ee perevod na polskii yazyk, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018.
Google Scholar

Golden, Sean. “Whose morsel of lips will you bite?” Some reflections on the role of prosody and genre as non-verbal elements in the translation of poetry. In: Nonverbal Communication and Translation, ed. F. Poyatos, Amsterdam: John Benjamins Company, 1997.
Google Scholar

Jesienin, Sergiusz. Poezje. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1977.
Google Scholar

Klautova, Olga. Zhest v drevnerusskoi literature i ikonopisi XI–XIII vv. K postanovke voprosa. In: Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, ed. O. Belobrova, D. Likhachev. Vol. XLVI. Sankt-Peterburg: RAN, “Dmitrii Bulanin”, 1993: 257–263.
Google Scholar

Pszczołowska, Lucylla. “O zjawiskach parajęzyka w utworze literackim”. Pamiętnik Literacki, No. 60/1 (1969): 139–147.
Google Scholar

Pukhachev, Sergei. “Kinesiticheskie nablyudeniya nad romanom F. M. Dostoevskogo ‘Prestuplenie i nakazanie’”. Vestnik Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta, No. 36 (2006): 46–49.
Google Scholar

Slovar yazyka russkikh zhestov, sost. S. A. Grigorieva, N. V. Grigoriev, G. E. Kreidlin. Moskva–Vena: Yazyki russkoi kultury, 2001.
Google Scholar

Załazińska, Anna. Niewerbalna struktura dialogu. Kraków: Universitas, 2006.
Google Scholar

Published

2018-12-30

How to Cite

Curkan-Dróżka, E. (2018). Non-verbal communication in the poetry of Sergei Yesenin and the methods of translating it into Polish. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, (11), 119–130. https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.12

Issue

Section

Articles