Sergei Yesenin’s Olfactory and Peculiarities of its Reproduction in Polish Translations (Based on the Example of Selected Works)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9681.15.08

Keywords:

Sergei Yesenin, Russian poetry, translation, smells in poetry

Abstract

Sergei Yesenin is one of the most popular Russian poets in Poland. Interest in his poetry has been undiminished ever since the first translations of Inoniya (Otherland) and Tovarishch into Polish appeared in 1922.

Although the literary heritage of Yesenin has been professionally researched by Polish scholars and has attracted a large following of Polish readers for a century, there are gaps in his poetry that need to be filled. The author of this article investigates the role of scents in the poems of Sergei Yesenin, taking into account their changes throughout the creative process, from his juvenile works to his final texts. This approach allows us to present not only the poet’s worldview and his deep connection to the Russian culture, but also to trace the reflection of his individual linguistic worldview in his works. The article also presents a relatively new perspective on the reception of Yesenin’s poetry in Poland, namely the peculiarities and difficulties of translating into Polish the olfactory images used by the poet to convey profound emotions.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ełona Curkan-Dróżka, Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki, 90-236 Łódź, ul. Pomorska 171/173

Curkan-Dróżka Ełona – кандидат филологических наук, кафедра перевода и дидактики Института русистики Лодзинского университета. Научные интересы: проблемы перевода литературных произведений, дидактика перевода, преподавание РКИ. Автор монографии Метафора в творчестве Сергея Есенина и ее перевод на польский язык, Łódź: Wydawnictwo UŁ 2018. Из недавних публикаций: Средства невербальной коммуникации в поэзии Сергея Есенина и способы их перевода на польский язык, «Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica» 2018, № 11, с. 119–130; Знаки препинания в поэтическом переводе с русского на польский язык (на примере анализа стихотворения О. Мандельштама), [в:] Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории: коллективная монография, Łódź: Wydawnictwo UŁ 2020, с. 167–178; Особенности перевода средств невербальной коммуникации в художественных текстах, [в:] Современные тенденции в изучении русского языка, культуры и истории: сборник материалов научн.-практ. конф., София: Университет за национално и световно стопанство 2020, с. 240–249.

References

Alimpieva, Roza V. “Khudozhestvenno-izobrazitelnaya rol alogo tsveta v poezii S. Eenina”. Uchenye zapiski. No 1 (1968): 177–194.
Google Scholar

Babulevich, Svetlana N. Tsvetooboznacheniya kak sredstvo realizacii kontsepta “Rodina” v khudozhestvennom mire S. Esenina. Avtoreferat dissertatsii na soiskanie uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk. Kaliningrad, 2004.
Google Scholar

Barkhudarov, Leonid S. Yazyk i perevod: Voprosy obshсhei i chastnoi teorii. Moskva: URSS, 2007.
Google Scholar

Curkan-Dróżka, Ełona. Metafora v tvorchestve Sergeya Esenina i ee perevod na polskii yazyk. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018.
Google Scholar

Czerniawska, Ewa; Czerniawska-Far Joanna-Maria. Psychologia węchu i pamięci węchowej. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie i Profesjonalne, 2007.
Google Scholar

Eesenin, Sergei. Polnoe sobranie sochinenii: v 7 t. Vol. 1. Stihotvoreniya, ed. Yu. L. Prokushev. Moskva: Nauka: Golos, 1995.
Google Scholar

Esenin, Sergei. Polnoe sobranie sochinenii: v 7 t. Vol. 2. Malenkie poemy, ed. Yu. L. Prokushev. Moskva: Nauka: Golos, 1997.
Google Scholar

Esenin, Sergei. Polnoye sobranie sochinenii: v 7 t. Vol. 4. Stihotvoreniya (ne voshedshie v “Sobranie stihotvorenii”), ed. Yu. L. Prokushev. Moskva: Nauka: Golos, 2004.
Google Scholar

Esenin, Sergei. Ya Esenin Sergei: Poeziya i proza, ed. A. Marchenko. Moskva: Eksmo, 2006.
Google Scholar

Florenskii, Pavel A. Obratnaya perspektiva: soch. v 4 t. Vol. 3. http://philologos.narod.ru/florensky/fl_persp.htm
Google Scholar

Forstner, Dorothea OSB. Świat symboliki chrześcijańskiej, transl. W. Zakrzewska, P. Pachciarek, R. Turzyński. Warszawa: Instytut Wydawniczy Pax, 2001: 217–222.
Google Scholar

Grosbart, Zygmunt. Teoretyczne problemy przekładu literackiego w ramach języków bliskopo­krewnych. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 1984.
Google Scholar

Jakobson, Roman O. O lingvisticheskikh apsektakh perevoda. In: Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike, ed. V. N. Komissarov. Moskva: Mezhdunarodnye otnoshenia, 1978.
Google Scholar

Jesienin, Sergiusz. Poezje, transl. T. Nowak. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1975.
Google Scholar

Jesienin, Sergiusz. Poezje, Stihotvoreniya. Kraków: PIW, 1975.
Google Scholar

Lewicki, Roman. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2017.
Google Scholar

Lewinson, Aleksei. Povsyudu chem-to pakhnet. In: Aromaty i zapakhi v kulture, ed. O. B. Vaynshtein. Vol. 2. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2010.
Google Scholar

Marchenko, Alla M. Esenin – put i bespute. Moskva: Astrel, 2012.
Google Scholar

Marchenko, Alla M. Poeticheskii mir Sergeya Esenina. Moskva: Sovetskii pisatel, 1972.
Google Scholar

Rindisbaher, Hans D. “Ot zapakha k slovu: modelirovanie znachenii v romane Patrika Zuskinda ‘Parfiumier’”, transl. Ya. Tokareva. Novoe literaturnoe obozrenie. No 43 (2000). https://magazines.gorky.media/nlo/2000/3/ot-zapaha-k-slovu-modelirovanie-znachenij-v-romane-patrika-zyuskinda-parfyumer.html
Google Scholar

Rogacheva, Natalya A. Olfaktornoe prostranstvo russkoi poezii kontsa XIX–XX nachala vekov. Tyumen, 2010.
Google Scholar

Shiffman, Harvi R. Oschuschenie i vospriyatie, transl. Z. Zemchuk. Sankt-Peterburg: Piter, 2003.
Google Scholar

Vlakhov, Sergei; Florin, Sider. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Mezhdunarodnye otnoshenia, 1980.
Google Scholar

Yushin, Petr F. Ideino-tvorcheskaya evolutsiya. Moskva: Izdatelstvo Moskovskogo universiteta, 1969.
Google Scholar

Zykhovskaya, Natalya L. “Dykhanie teksta: problema verbalizatsii zapakha v yazyke russkoi prozy”. Mir russkogo slova. No 4 (2015): 73–79.
Google Scholar

Published

2022-12-30

How to Cite

Curkan-Dróżka, E. (2022). Sergei Yesenin’s Olfactory and Peculiarities of its Reproduction in Polish Translations (Based on the Example of Selected Works). Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, (15), 85–100. https://doi.org/10.18778/1427-9681.15.08

Issue

Section

Articles