Ольфакторий Сергея Есенина и особенности его воспроизведения в переводах на польский язык (на примере избранных произведений)

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9681.15.08

Ключевые слова:

Есенин, русская поэзия, перевод, запахи в поэзии

Аннотация

Сергей Есенин – один из самых популярных русских поэтов в Польше. Интерес к его поэзии не угасает с момента появления первых переводов произведений Инония и Товарищ на польский язык в 1922 г.

Несмотря на то, что вот уже на протяжении века литературное наследие Есенина профессионально исследуется польскими учеными, а также не перестает привлекать внимание реципиентов, в  творчестве русского поэта продолжают оставаться лакуны, требующие изучения. Автор статьи исследует роль запахов в стихотворениях Сергея Есенина, учитывая их изменения на протяжении всех этапов творчества – от юношеских произведений до последних текстов. Данный подход дает возможность представить не только мировоззрение поэта, его глубокую связь с русской культурой, но и проследить отражение в творчестве индивидуальной языковой картины мира. В статье также представлен относительно новый взгляд на рецепцию поэзии Есенина в Польше, а именно особенности и сложности перевода на польский язык ольфакторных образов, используемых поэтом для передачи глубоких эмоций.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биография автора

Ełona Curkan-Dróżka, Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki, 90-236 Łódź, ul. Pomorska 171/173

Curkan-Dróżka Ełona – кандидат филологических наук, кафедра перевода и дидактики Института русистики Лодзинского университета. Научные интересы: проблемы перевода литературных произведений, дидактика перевода, преподавание РКИ. Автор монографии Метафора в творчестве Сергея Есенина и ее перевод на польский язык, Łódź: Wydawnictwo UŁ 2018. Из недавних публикаций: Средства невербальной коммуникации в поэзии Сергея Есенина и способы их перевода на польский язык, «Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica» 2018, № 11, с. 119–130; Знаки препинания в поэтическом переводе с русского на польский язык (на примере анализа стихотворения О. Мандельштама), [в:] Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории: коллективная монография, Łódź: Wydawnictwo UŁ 2020, с. 167–178; Особенности перевода средств невербальной коммуникации в художественных текстах, [в:] Современные тенденции в изучении русского языка, культуры и истории: сборник материалов научн.-практ. конф., София: Университет за национално и световно стопанство 2020, с. 240–249.

Библиографические ссылки

Alimpieva, Roza V. “Khudozhestvenno-izobrazitelnaya rol alogo tsveta v poezii S. Eenina”. Uchenye zapiski. No 1 (1968): 177–194.
Google Scholar

Babulevich, Svetlana N. Tsvetooboznacheniya kak sredstvo realizacii kontsepta “Rodina” v khudozhestvennom mire S. Esenina. Avtoreferat dissertatsii na soiskanie uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk. Kaliningrad, 2004.
Google Scholar

Barkhudarov, Leonid S. Yazyk i perevod: Voprosy obshсhei i chastnoi teorii. Moskva: URSS, 2007.
Google Scholar

Curkan-Dróżka, Ełona. Metafora v tvorchestve Sergeya Esenina i ee perevod na polskii yazyk. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018.
Google Scholar

Czerniawska, Ewa; Czerniawska-Far Joanna-Maria. Psychologia węchu i pamięci węchowej. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie i Profesjonalne, 2007.
Google Scholar

Eesenin, Sergei. Polnoe sobranie sochinenii: v 7 t. Vol. 1. Stihotvoreniya, ed. Yu. L. Prokushev. Moskva: Nauka: Golos, 1995.
Google Scholar

Esenin, Sergei. Polnoe sobranie sochinenii: v 7 t. Vol. 2. Malenkie poemy, ed. Yu. L. Prokushev. Moskva: Nauka: Golos, 1997.
Google Scholar

Esenin, Sergei. Polnoye sobranie sochinenii: v 7 t. Vol. 4. Stihotvoreniya (ne voshedshie v “Sobranie stihotvorenii”), ed. Yu. L. Prokushev. Moskva: Nauka: Golos, 2004.
Google Scholar

Esenin, Sergei. Ya Esenin Sergei: Poeziya i proza, ed. A. Marchenko. Moskva: Eksmo, 2006.
Google Scholar

Florenskii, Pavel A. Obratnaya perspektiva: soch. v 4 t. Vol. 3. http://philologos.narod.ru/florensky/fl_persp.htm
Google Scholar

Forstner, Dorothea OSB. Świat symboliki chrześcijańskiej, transl. W. Zakrzewska, P. Pachciarek, R. Turzyński. Warszawa: Instytut Wydawniczy Pax, 2001: 217–222.
Google Scholar

Grosbart, Zygmunt. Teoretyczne problemy przekładu literackiego w ramach języków bliskopo­krewnych. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 1984.
Google Scholar

Jakobson, Roman O. O lingvisticheskikh apsektakh perevoda. In: Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike, ed. V. N. Komissarov. Moskva: Mezhdunarodnye otnoshenia, 1978.
Google Scholar

Jesienin, Sergiusz. Poezje, transl. T. Nowak. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1975.
Google Scholar

Jesienin, Sergiusz. Poezje, Stihotvoreniya. Kraków: PIW, 1975.
Google Scholar

Lewicki, Roman. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2017.
Google Scholar

Lewinson, Aleksei. Povsyudu chem-to pakhnet. In: Aromaty i zapakhi v kulture, ed. O. B. Vaynshtein. Vol. 2. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2010.
Google Scholar

Marchenko, Alla M. Esenin – put i bespute. Moskva: Astrel, 2012.
Google Scholar

Marchenko, Alla M. Poeticheskii mir Sergeya Esenina. Moskva: Sovetskii pisatel, 1972.
Google Scholar

Rindisbaher, Hans D. “Ot zapakha k slovu: modelirovanie znachenii v romane Patrika Zuskinda ‘Parfiumier’”, transl. Ya. Tokareva. Novoe literaturnoe obozrenie. No 43 (2000). https://magazines.gorky.media/nlo/2000/3/ot-zapaha-k-slovu-modelirovanie-znachenij-v-romane-patrika-zyuskinda-parfyumer.html
Google Scholar

Rogacheva, Natalya A. Olfaktornoe prostranstvo russkoi poezii kontsa XIX–XX nachala vekov. Tyumen, 2010.
Google Scholar

Shiffman, Harvi R. Oschuschenie i vospriyatie, transl. Z. Zemchuk. Sankt-Peterburg: Piter, 2003.
Google Scholar

Vlakhov, Sergei; Florin, Sider. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Mezhdunarodnye otnoshenia, 1980.
Google Scholar

Yushin, Petr F. Ideino-tvorcheskaya evolutsiya. Moskva: Izdatelstvo Moskovskogo universiteta, 1969.
Google Scholar

Zykhovskaya, Natalya L. “Dykhanie teksta: problema verbalizatsii zapakha v yazyke russkoi prozy”. Mir russkogo slova. No 4 (2015): 73–79.
Google Scholar

Загрузки

Опубликован

2022-12-30

Как цитировать

Curkan-Dróżka, E. (2022). Ольфакторий Сергея Есенина и особенности его воспроизведения в переводах на польский язык (на примере избранных произведений). Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, (15), 85–100. https://doi.org/10.18778/1427-9681.15.08