Tyger, Tygrys i Тигр – o dzikim zwierzu i jego twórcach-stwórcach
DOI:
https://doi.org/10.18778/1427-9681.02.09Słowa kluczowe:
przekład, The Tyger, W. Blake, Stanisław BarańczakAbstrakt
В 1990 г. Станислав Баранчак предложил переводить текст и рассматривать перевод с учетом его „семантической доминанты”. Проанализировав несколько стихотворных переводов с английского на польский язык он дал свои польские варианты этих текстов, среди которых был и перевод стохотворения Вильяма Блейка The Tyger. В статье Tyger, Tygrys и Тигр - дикий зверь и его создатели-созидатели предлагается анализ перевода этого же стихотворения на русский язык (перевод Самуила Маршака), в контексте сохранения „семантической доминанты”, которую для данного текста С. Баранчак определил как „симметрию ужаса”. В заключение Автор дает свой перевод произведения английского поэта на польский язык.Pobrania
Brak dostępnych danych do wyświetlenia.
Pobrania
Opublikowane
2000-01-01
Jak cytować
Bednarczyk, A. (2000). Tyger, Tygrys i Тигр – o dzikim zwierzu i jego twórcach-stwórcach. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, (2), 117–128. https://doi.org/10.18778/1427-9681.02.09
Numer
Dział
Articles
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.