Problems of Translating into Russian CZE-KA-NIE-NA-SCHO-DACH by Joanna Ślósarska

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9681.17.08

Keywords:

Joanna Ślósarska, “Waiting on the stairs”, translation, poetry, cycle

Abstract

This article examines the problems of translating into Russian the volume CZE-KA-NIE-NA-SCHO-DACH by Joanna Ślósarska , as well as the titular poem from this collection. The source material is treated as a cycle, which influences both the choice of translational dominant and subsequent decisions regarding translation methods and techniques used by the translator. The article addresses the issue of translating a polysemiotic text, which, in this case, combines verbal text and graphics. Starting from an analysis of the volume, highlighting the general difficulties of translation related to elements in the poems characteristic of Ślósarska, the author turns to a specific poem and discusses it in the context of the entire cycle. This analysis leads to the conclusion that translating free verse does not pose fewer challenges for the translator than translating verse based on a metrical system. The most significant translational challenge is shown to be the differences in language structures and intertextual references. On the other hand, similarities in literary systems are also noted, which facilitate the translation process.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Anna Bednarczyk, Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki

Bednarczyk Anna – профессор гуманитарных наук, переводовед, литературовед, работает на кафедре перевода и дидактики Института русистики Лодзинского университета. Научные интересы: теория, критика и практика перевода, мелический перевод, культурные аспекты перевода, современная русская поэзия. Автор книг: Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej, Łódź: Wyd. UŁ 1995; Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łódź: Wyd. UŁ 1999; Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice: Wyd. „Śląsk” 2002; W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa: PWN 2008; Поэзия Сибири на переломе эпох (очерки о романтике и политике), Łódź: Wyd. UŁ 2012; Poezja Syberii na przełomie epok (szkice o romantyce i polityce), Łódź: Wyd. UŁ 2014; Zmagania z przekładem w przestrzeni rosyjskojęzycznej. Teoria i praktyka w ewolucji. Gdańsk: Wyd. UG 2016; Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego, Łódź: Wyd. UŁ 2019; Предпереводческий анализ текста как первый этап поэтического перевода, Łódź: Wyd. UŁ 2019; „Medaliony” Igora Siewierianina. Wydanie krytyczno-translatologiczne, Łódź: Wyd. UŁ 2021. Из недавних публикаций: Tłumaczenie poezji w perspektywie tłumaczenia specjalistycznego, «Między Oryginałem a Przekładem» 2023, № 1(59), c. 39–61; „Два часа в резервуаре” Iosifa Brodskiego vs. wariant Wiktora Woroszylskiego „Dwie godziny w zbiorniku” jako przykład tłumaczenia elementów intertekstualnych i „intertekstualizowanego” tekstu, «Świat i Słowo» 2023, № 41/42, c. 35–49; O przekładzie dygresji i intertekstu na tle „wyrw nieenroicznych”, «Przekłady Literatur Słowiańskich» 2024, т. 14, c. 1–15.

References

Bednarczyk, Anna. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.
Google Scholar

Biblia Tysiąclecia. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. https://biblia.deon.pl/
Google Scholar

Bibliya. Sinodalnyi perevod. https://www.bible.com/ru/bible/400/MAT.8.8-12.SYNO
Google Scholar

Bibliya. Sovremennyi perevod WBTC. https://bible.by/wbtc/40/8/#8 [27.10.2024].
Google Scholar

Genette, Gérard. Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia, tłum. T. Stróżyński, A. Milecki. Gdańsk: słowo/obraz terytoria, 2014.
Google Scholar

Korwin-Piotrowska, Dorota. „Poetyki nieoczywiste Joanny Ślósarskiej”. Fraza. nr 4 (2016): 71–80.
Google Scholar

Lewandowska, Justyna. „Kategorie percepcyjne w twórczości Joanny Ślósarskiej”. Językoznawstwo: współczesne badania, problemy i analizy językoznawcze, nr 1 (2007): 61–78.
Google Scholar

Pustkowski, Henryk. “Usiąść na schodach”. Fraza, nr 4 (2001): 258–259.
Google Scholar

Rabizo-Birek, Magdalena. „Kreatorium liryki”. Twórczość, nr 12 (2000): 112–114.
Google Scholar

Ślósarska, Joanna. CZE-KA-NIE-NA-SCHO-DACH. Łódź: Stowarzyszenie Literackie im. K. K. Baczyńskiego, 1999.
Google Scholar

Wojtasiewicz, Olgierd. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Tepis, 1992.
Google Scholar

Yartsev, Grigorii. Khroniki Katorgi: Tsoi zhiv. https://www.google.pl/books/edition/%D0%A5%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0B8%D0%BA%D
Google Scholar

0%B8_%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B8_%D0%A6%D0%
Google Scholar

BE%D0%B9_%D0%B6/Y92CDwAAQBAJ?hl=pl&gbpv=1&dq=%D0%BC%D0%BD%D0%B
Google Scholar

E%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BF&pg=PT13&printsec=frontcover
Google Scholar

Zolottsev, Stanislav. „Boyazn zabyt slovo”. Sibirskie ogni, nr 2 (2001): 193–213.
Google Scholar

Published

2024-12-30

How to Cite

Bednarczyk, A. (2024). Problems of Translating into Russian CZE-KA-NIE-NA-SCHO-DACH by Joanna Ślósarska. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, (17), 119–136. https://doi.org/10.18778/1427-9681.17.08

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)