Rusycystyczne problemy przekładu CZE-KA-NIA-NA-SCHO-DACH Joanny Ślósarskiej
DOI:
https://doi.org/10.18778/1427-9681.17.08Słowa kluczowe:
Joanna Ślósarska, Czekanie na schodach, tłumaczenie, poezja, cyklAbstrakt
W artykule rozpatrzone zostały problemy przekładu na język rosyjski tomu CZE-KA-NIE-NA-SCHO-DACH autorstwa Joanny Ślósarskiej oraz tytułowego wiersza z tego zbioru. Materiał wyjściowy potraktowany został jako cykl, co wpływa zarówno na wybór dominanty translatorskiej, jak i na późniejsze decyzje dotyczące sposobów przekładu oraz chwytów zastosowanych przez tłumacza.
Ponadto zwrócono uwagę na zagadnienie translacji tekstu polisemiotycznego, w danym wypadku łączącego tekst słowny i grafię. Wychodząc od analizy tomu i wyróżniając ogólne trudności translacji związane z wprowadzonymi do tekstów wierszy elementami, charakterystycznymi dla Ślósarskiej, autorka dochodzi do konkretnego wiersza i rozpatruje go we wskazanym kontekście całości
cyklu. Analiza to prowadzi do konstatacji, że przekład wiersza wolnego nie sprawia tłumaczowi mniej trudności niż tłumaczenie wiersza opartego o system metryczny. Za największy problem translatorski wypada uznać różnice struktur językowych oraz odniesień intertekstualnych. Z drugiej strony zauważone zostały podobieństwa systemów literackich, co wspomaga translację.
Pobrania
Bibliografia
Bednarczyk, Anna. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.
Google Scholar
Biblia Tysiąclecia. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. https://biblia.deon.pl/
Google Scholar
Bibliya. Sinodalnyi perevod. https://www.bible.com/ru/bible/400/MAT.8.8-12.SYNO
Google Scholar
Bibliya. Sovremennyi perevod WBTC. https://bible.by/wbtc/40/8/#8 [27.10.2024].
Google Scholar
Genette, Gérard. Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia, tłum. T. Stróżyński, A. Milecki. Gdańsk: słowo/obraz terytoria, 2014.
Google Scholar
Korwin-Piotrowska, Dorota. „Poetyki nieoczywiste Joanny Ślósarskiej”. Fraza. nr 4 (2016): 71–80.
Google Scholar
Lewandowska, Justyna. „Kategorie percepcyjne w twórczości Joanny Ślósarskiej”. Językoznawstwo: współczesne badania, problemy i analizy językoznawcze, nr 1 (2007): 61–78.
Google Scholar
Pustkowski, Henryk. “Usiąść na schodach”. Fraza, nr 4 (2001): 258–259.
Google Scholar
Rabizo-Birek, Magdalena. „Kreatorium liryki”. Twórczość, nr 12 (2000): 112–114.
Google Scholar
Ślósarska, Joanna. CZE-KA-NIE-NA-SCHO-DACH. Łódź: Stowarzyszenie Literackie im. K. K. Baczyńskiego, 1999.
Google Scholar
Wojtasiewicz, Olgierd. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Tepis, 1992.
Google Scholar
Yartsev, Grigorii. Khroniki Katorgi: Tsoi zhiv. https://www.google.pl/books/edition/%D0%A5%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0B8%D0%BA%D
Google Scholar
0%B8_%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B8_%D0%A6%D0%
Google Scholar
BE%D0%B9_%D0%B6/Y92CDwAAQBAJ?hl=pl&gbpv=1&dq=%D0%BC%D0%BD%D0%B
Google Scholar
E%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BF&pg=PT13&printsec=frontcover
Google Scholar
Zolottsev, Stanislav. „Boyazn zabyt slovo”. Sibirskie ogni, nr 2 (2001): 193–213.
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.