Rusycystyczne problemy przekładu CZE-KA-NIA-NA-SCHO-DACH Joanny Ślósarskiej

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9681.17.08

Słowa kluczowe:

Joanna Ślósarska, Czekanie na schodach, tłumaczenie, poezja, cykl

Abstrakt

W artykule rozpatrzone zostały problemy przekładu na język rosyjski tomu CZE-KA-NIE-NA-SCHO-DACH autorstwa Joanny Ślósarskiej oraz tytułowego wiersza z tego zbioru. Materiał wyjściowy potraktowany został jako cykl, co wpływa zarówno na wybór dominanty translatorskiej, jak i na późniejsze decyzje dotyczące sposobów przekładu oraz chwytów zastosowanych przez tłumacza.
Ponadto zwrócono uwagę na zagadnienie translacji tekstu polisemiotycznego, w danym wypadku łączącego tekst słowny i grafię. Wychodząc od analizy tomu i wyróżniając ogólne trudności translacji związane z wprowadzonymi do tekstów wierszy elementami, charakterystycznymi dla Ślósarskiej, autorka dochodzi do konkretnego wiersza i rozpatruje go we wskazanym kontekście całości
cyklu. Analiza to prowadzi do konstatacji, że przekład wiersza wolnego nie sprawia tłumaczowi mniej trudności niż tłumaczenie wiersza opartego o system metryczny. Za największy problem translatorski wypada uznać różnice struktur językowych oraz odniesień intertekstualnych. Z drugiej strony zauważone zostały podobieństwa systemów literackich, co wspomaga translację.

Pobrania

Brak dostępnych danych do wyświetlenia.

Biogram autora

Anna Bednarczyk - Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki

Bednarczyk Anna – профессор гуманитарных наук, переводовед, литературовед, работает на кафедре перевода и дидактики Института русистики Лодзинского университета. Научные интересы: теория, критика и практика перевода, мелический перевод, культурные аспекты перевода, современная русская поэзия. Автор книг: Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej, Łódź: Wyd. UŁ 1995; Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łódź: Wyd. UŁ 1999; Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice: Wyd. „Śląsk” 2002; W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa: PWN 2008; Поэзия Сибири на переломе эпох (очерки о романтике и политике), Łódź: Wyd. UŁ 2012; Poezja Syberii na przełomie epok (szkice o romantyce i polityce), Łódź: Wyd. UŁ 2014; Zmagania z przekładem w przestrzeni rosyjskojęzycznej. Teoria i praktyka w ewolucji. Gdańsk: Wyd. UG 2016; Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego, Łódź: Wyd. UŁ 2019; Предпереводческий анализ текста как первый этап поэтического перевода, Łódź: Wyd. UŁ 2019; „Medaliony” Igora Siewierianina. Wydanie krytyczno-translatologiczne, Łódź: Wyd. UŁ 2021. Из недавних публикаций: Tłumaczenie poezji w perspektywie tłumaczenia specjalistycznego, «Między Oryginałem a Przekładem» 2023, № 1(59), c. 39–61; „Два часа в резервуаре” Iosifa Brodskiego vs. wariant Wiktora Woroszylskiego „Dwie godziny w zbiorniku” jako przykład tłumaczenia elementów intertekstualnych i „intertekstualizowanego” tekstu, «Świat i Słowo» 2023, № 41/42, c. 35–49; O przekładzie dygresji i intertekstu na tle „wyrw nieenroicznych”, «Przekłady Literatur Słowiańskich» 2024, т. 14, c. 1–15.

Bibliografia

Bednarczyk, Anna. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.
Google Scholar

Biblia Tysiąclecia. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. https://biblia.deon.pl/
Google Scholar

Bibliya. Sinodalnyi perevod. https://www.bible.com/ru/bible/400/MAT.8.8-12.SYNO
Google Scholar

Bibliya. Sovremennyi perevod WBTC. https://bible.by/wbtc/40/8/#8 [27.10.2024].
Google Scholar

Genette, Gérard. Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia, tłum. T. Stróżyński, A. Milecki. Gdańsk: słowo/obraz terytoria, 2014.
Google Scholar

Korwin-Piotrowska, Dorota. „Poetyki nieoczywiste Joanny Ślósarskiej”. Fraza. nr 4 (2016): 71–80.
Google Scholar

Lewandowska, Justyna. „Kategorie percepcyjne w twórczości Joanny Ślósarskiej”. Językoznawstwo: współczesne badania, problemy i analizy językoznawcze, nr 1 (2007): 61–78.
Google Scholar

Pustkowski, Henryk. “Usiąść na schodach”. Fraza, nr 4 (2001): 258–259.
Google Scholar

Rabizo-Birek, Magdalena. „Kreatorium liryki”. Twórczość, nr 12 (2000): 112–114.
Google Scholar

Ślósarska, Joanna. CZE-KA-NIE-NA-SCHO-DACH. Łódź: Stowarzyszenie Literackie im. K. K. Baczyńskiego, 1999.
Google Scholar

Wojtasiewicz, Olgierd. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Tepis, 1992.
Google Scholar

Yartsev, Grigorii. Khroniki Katorgi: Tsoi zhiv. https://www.google.pl/books/edition/%D0%A5%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0B8%D0%BA%D
Google Scholar

0%B8_%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B8_%D0%A6%D0%
Google Scholar

BE%D0%B9_%D0%B6/Y92CDwAAQBAJ?hl=pl&gbpv=1&dq=%D0%BC%D0%BD%D0%B
Google Scholar

E%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BF&pg=PT13&printsec=frontcover
Google Scholar

Zolottsev, Stanislav. „Boyazn zabyt slovo”. Sibirskie ogni, nr 2 (2001): 193–213.
Google Scholar

Pobrania

Opublikowane

2024-12-30

Jak cytować

Bednarczyk, A. (2024). Rusycystyczne problemy przekładu CZE-KA-NIA-NA-SCHO-DACH Joanny Ślósarskiej. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, (17), 119–136. https://doi.org/10.18778/1427-9681.17.08

Numer

Dział

Articles

Inne teksty tego samego autora