Tyger, Tygrys i Тигр – o dzikim zwierzu i jego twórcach-stwórcach
DOI:
https://doi.org/10.18778/1427-9681.02.09Keywords:
przekład, The Tyger, W. Blake, Stanisław BarańczakAbstract
В 1990 г. Станислав Баранчак предложил переводить текст и рассматривать перевод с учетом его „семантической доминанты”. Проанализировав несколько стихотворных переводов с английского на польский язык он дал свои польские варианты этих текстов, среди которых был и перевод стохотворения Вильяма Блейка The Tyger. В статье Tyger, Tygrys и Тигр - дикий зверь и его создатели-созидатели предлагается анализ перевода этого же стихотворения на русский язык (перевод Самуила Маршака), в контексте сохранения „семантической доминанты”, которую для данного текста С. Баранчак определил как „симметрию ужаса”. В заключение Автор дает свой перевод произведения английского поэта на польский язык.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2000-01-01
How to Cite
Bednarczyk, A. (2000). Tyger, Tygrys i Тигр – o dzikim zwierzu i jego twórcach-stwórcach. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, (2), 117–128. https://doi.org/10.18778/1427-9681.02.09
Issue
Section
Articles
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.