Medizinische Terminologie im Deutschen und Albanischen: Wortschatz im Vergleich – Strategien zur Förderung des Fachsprachenerwerbs durch kontrastive Lexik
DOI:
https://doi.org/10.18778/2196-8403.2025.07Schlagwörter:
Deutsch-Albanische Fachsprache, Fachsprache, Lernstrategien, Medizinische Terminologie, medizinische Ausbildung, SprachvermittlungAbstract
Die vorliegende Studie befasst sich mit den Herausforderungen beim Erwerb der deutschen medizinischen Terminologie durch albanischsprachige Lernende. Im Rahmen einer Befragung von 100 Ärzt*innen, Pflegekräften und Medizinstudierenden werden Schwierigkeiten sowie Strategien zur Bewältigung dieser Herausforderungen systematisch analysiert. Ein besonderer Fokus liegt auf der Terminologie lateinisch-griechischen Ursprungs und deren Anwendung im deutschen Sprachkontext. Ziel der Untersuchung ist es, zentrale Problembereiche zu identifizieren, bevorzugte Lernmethoden zu erfassen und zukünftige Forschungsansätze aufzuzeigen. Die Ergebnisse zeigen Unterschiede im Verständnisgrad sowie Schwierigkeiten beim Erlernen und Verwenden der Begriffe. Abschließend werden didaktische Lernerautonomie und Lernstrategien (Bimmel / Rampillon 2000:35) zur Verbesserung des Fachsprachenerwerbs vorgeschlagen.
Literaturhinweise
Baumann, Klaus-Dieter (2000): Die Entwicklung eines integrativen Fachsprachenunterrichts – eine aktuelle Herausforderung der Angewandten Linguistik. In: Baumann, Klaus Dieter / Kalverkämper, Hartwig / Steinberg-Rahal, Kerstin (eds.): Sprachen im Beruf. Stand – Probleme – Perspektiven. Tübingen, 149-173.
Baumann, Klaus-Dieter (2001): Der Fachtext als komplexes Wissenssystem. Ein interdisziplinäres Konzept. In: LSP & Professional Communication 1/2:8-33.
Bausch, Karl-Richard / Christ, Herbert / Krumm, Hans-Jürgen (eds.) (2003): Handbuch Fremdprachenunterricht. 4 Aufl. Tübingen / Basel.
Benboujja, Fouzi / Hartnick, Elizabeth / Zablah, Evelyn / Hersh, Cheryl / Callans, Kevin / Villamor, Perla / Yager, Phoebe H / Hartnick, Christofer (2024): Overcoming language barriers in pediatric care: a multilingual, AI-driven curriculum for global healthcare education. In: Public Health. Feb 22/12: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/38454985/ (07.03.2025).
Bialystok, Ellen / Craik, Ferguson. I.M. (2010): Cognitive and Linguistic Processing in the Bilingual Mind. In: Current Directions in Psychological Science 19/1:19-23.
Bimmel, Peter / Rampillon, Ute (2020): Lernerautonomie und Lernstrategien. Berlin.
Böck, Melanie / Rohrer, Hans-Heinrich (2019): Deutsch B1/B2 in der Pflege. Für Fachkräfte im Anerkennungsverfahren. 2 Aufl. München.
Canaj, Kimete (2005): Hyrje në shkencën e translacionit. Einführung in die Translationswissenschaft. Prishtina.
Canaj, Kimete (2019): Bildungs- und (Fremd-) Sprachenpolitik in Kosova. Schwerpunkt: Deutsch als Fremdsprache. Hamburg.
DWDS-Fachterminologie: https://www.dwds.de/wb/Fachterminologie (04.07.2025).
Ehlich, Konrad (1993): Deutsch als fremde Wissenschaftssprache. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 19:13-42.
Fjalorimjekësorshqip [Albanisches medizinisches Wörterbuch]: https://fjalormjekesor.al/ (04.02.2025).
Garcia-Castillo, Daniela / Fetters, Michael D. (2007): Quality in medical translations: a review. In: Journal of Health Care for the Poor and Underserved. Feb 18/1:74-84.
Gierend, Kerstin / Freiesleben, Sherry / Kadioglu, Dennis / Siegel, Fabian / Ganslandt, Thomas / Waltemath, Dagmar (2023): The Status of Data Management Practices Across German Medical Data Integration Centers: Mixed Methods Study. In: Journal of medical Internet Research. Nov 8/25: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/37938878/ (08.03.2025).
Grucza, Sambor (2010): Sprache(n) – Fachsprache(n) – Fachsprachendidaktik. In: Łopuszańska. Grażyna (ed.): Studien zur sprachlichen Kommunikation. Festschrift aus Anlass des 70. Geburtstages von Prof. Dr habil. Marian Szczodrowski. Gdańsk, 31-46.
Grucza, Sambor (2012): Fachsprachenlinguistik, Warschauer Studien zur Germanistik und zur Angewandten Linguistik. Bd. 1. Frankfurt a.M.
Haider, Barbara (2010): Deutsch in der Gesundheits- und Krankenpflege. Wien.
Henke, Elisa / Zoch, Michele / Kallfelz, Michael / Ruhnke, Thomas / Leutner, Liz Annika / Spoden, Melissa/ Günster, Christian / Sedlmayr, Martin / Bathelt, Franziska (2023): Assessing the Use of German Claims Data Vocabularies for Research in the Observational Medical Outcomes Partnership Common Data Model: Development and Evaluation Study. In: JMIR Medical informatics. Nov 7: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/37942786/ (04.02.2025).
Heringer, Hans-Jürgen (1975): Sprachwissenschaft und Sprachdidaktik. In: Sprache der Gegenwart XXXVI:7-23.
Herrera-Espejel, Paula Sofia / Rach, Stefan (2023): The Use of Machine Translation for Outreach and Health Communication in Epidemiology and Public Health: Scoping Review. In: JMIR Public health and surveillance: https://publichealth.jmir.org/2023/1/e50814/ (07.03.2025).
Hoffmann, Lothar (1976): Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Berlin.
Hoffmann, Lothar (ed.) (1984): Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. 2., überarbeitete Auflage. Berlin.
Hoffmann, Lothar (1985): Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Tübingen.
Institut für Geschichte der Medizin und Ethik in der Medizin Charité – Universitätsmedizin Berlin 2015: https://medizingeschichte.charite.de/fileadmin/user_upload/microsites/m_cc01/medizingeschichte/Lehre/Skript_Medizinische_Fachsprache_Modellstudiengang_Charit%C3%A9_Auflage_2_2015.pdf (04.02.2025).
Karenberg, Axel (2006): Fachsprache Medizin im Schnellkurs für Studium und Praxis. Stuttgart.
Maltby, Hendrika J. (1999): Interpreters: A Double–Edged Sword in Nursing Practice. In: Journal of Transcultural Nursing: https://doi.org/10.1177/104365969901000316.
Medizinische Fachterminologie (2025): https://oehmedwien.at/wp-content/uploads/2017/01/medizinische-Terminologie.pdf (05.01.2025).
Mcallister, Nicole / Tavener-Smith, Taryn / Jackson, Jonathan (2025): Leveraging an mLearning Prototype to Teach Medical Terminology to Nursing Students: A Linguistic Approach. Teaching and Learning in Nursing 20/1: https://doi.org/10.1016/j.teln.2024.08.006.
Mcallister, Nicole / Tavener-Smith, Taryn / Williams, Julia (2023): Decoding medical terminology: Implementing digital teaching innovations to support nursing students’ academic and clinical practice. Teaching and Learning in Nursing 18/1: https://doi.org/10.1016/j.teln.2022.09.006.
Mcallister, Nicole / Tavener-Smith, Taryn / Williams, Julia (eds.) (2022): Roots, prefixes, and suffixes: decoding medical terminology using an online enquiry-based learning intervention for nursing associates.Teaching and Learning in Nursing 17/3: https://doi.org/10.1016/j.teln.2022.01.005.
medBERT.de (2023): A comprehensive German BERT model for the medical domain: https://doi.org/10.1016/j.eswa.2023.121598.
Noll, Richard / Frischen, Lena S. / Boeker Martin / Storf, Holgen / Schaaf, Jannik (2023): Machine translation of 12 standardized medical terminology using natural language processing: A scoping review. In: N Biotechnol:120-129.
Oxford, Rebecca L. (2016): Teaching and Researching Language Learning Strategies. Self–Regulation in Context. New York.
Prunč, Erich (2002): Einführung in die Translationswissenschaft. Orientierungsrahmen. Bd. 1. Graz.
Roca, Francisca / Bosch, Gloria (2015): Deutsch für den Tourismus im Spannungsfeld zwischen Gemein-, Berufs- und Fachsprache. In: Encuentro 15:79-85.
Roelcke, Thorsten (1999): Fachsprachen. Berlin.
Roelcke, Thorsten (2010): Fachsprachen. 3., neu bearbeitete Auflage. Berlin.
Roelcke, Thorsten (2020): Fachsprachen. 4., neu bearbeitete Auflage. Berlin.
Sallat, Stephan / Spreer, Markus / Glück, Christian W. (eds.) (2014): Sprache professionell fördern. Kompetent, vernetzt, innovativ. Idstein.
Scheinhost, Lukas-Maurice (2017): Medizinische Fachterminologie: https://oehmedwien.at/wp-content/uploads/2017/01/medizinische-Terminologie.pdf (15.07.2025).
Thommes, Dorothee / Schmidt, Alfred (2020): Menschen im Beruf Medizin. Deutsch als Fremdsprache. München.
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International.
